Saturday, January 31, 2009

An Up-To-Date Interpretation Of The Nag Hammadi Codex Binding.

Over at the book arts forum we had a book swap with the above title. Rhonda now has notified me of the arrival of my book, so I can finally show you what I did. I am glad that she seems to like it.
The explanations set in courier are part of an explanation sent along with the book, as a small booklet itself.

The Nag Hammadi Codices

The materials used in early single-quire Coptic codices found 1945 near the Egyptian village of Nag Hammadi were leather and papyrus.

The books are closed with 5 long leather strips, one at a closure flap that is attached to the front cover, and 2 on each cover at the head and tail. In the centerfold of the signature a so called ‘stay’ is placed which protects the sewing thread from pulling through the papyrus. The pages are bound with two tackets to a spine strip. In some of the books the tackets reaches through the spine of the covers, in others they are is hidden.

The codices found at Nag Hammadi contain Gnostic texts, among them a Coptic translation of the gospel of Thomas, which had been considered lost for centuries. The existence of a gospel of Thomas was known though notes of the Fathers of the Christian Church, who condemned them as heresy. The discovery of the complete gospel (fragments were known since the 19th century) was very important for Christian theology and for our understanding of early Christianity.

My interpretation

For the making of any book one has to decide on the details of the binding technique, what materials to use for the cover and the pages inside, and whether and with what content these are to be filled.

For an “up-to-date” interpretation of such an old technique I wanted a book that gives the reader a displaced feeling of modern and old at the same time. ...

Dies sind zwei Bilder meines Beitrags zum Büchertausch auf dem book arts forum. Das Thema war, eine moderne Interpretation der historischen Bindung zu erstellen, die mit den Büchern von Nag Hammadi entdeckt wurde - frühe koptische Bindungen mit nur einer Lage. Ich wollte dem Betrachter des Buchs das Gefühl geben, gleichzeitig was modernes und was altes in der Hand zu halten. Die Bilder oben zeigen das Buch, so wie ich es an Rhonda geschickt habe. Die Seiten, die ihr oben sehen könnt sind allerdings scans und Laserdrucke der im Original mit Ölfarbe bedruckten Seiten. Es folgen noch ein Making-Of und Bilder eines weiteren dieser Bücher, das ich Original nennen will. Tatsächlich habe ich es allerdings verschränkt mit dem Buch für den Swap gemacht: Die Seiten im 'Original' sind diejenigen, die ich original mit Ölfarbe bedruckt habe, aber die Bindung und die Cover habe ich erst gemacht, nachdem das Buch für den Swap fertig war. Erst ein bisschen Making-Of:Caption: This is the lino block from which I printed the pattern on the Lokta paper.

Bildunterschrift: Das oben ist der Linoleum Druckstock von dem ich das Muster auf das farbige Papier gedruckt habe.

Preparations
Caption: Printing with wooden wedges.
Bildunterschrift: Das Drucken des Textes.
Caption: This is how the boards looked like before they became book covers.
Bildunterschrift: So sahen die Platinen aus, bevor ich sie bearbeitet habe.
Caption: Here you can see that I broke off the RAM slots. I also sanded (can you say that, when working with a metal rasp?) the backside, so that it won't hurt the paper.
Bildunterschrift: Die Platine während der Arbeit.

After all pieces were ready I scanned the prints, laser-printed them so that they fit into a signature (the original prints form two signatures), and assembled all the pieces. After I finished the piece for Rhonda I bound the original prints into the following book. I will try to sell it together in a box with the wooden wedges and a small booklet that explains my intentions and the materials. The box still needs to be made. I want to place them into an old Laptop, but I am still struggling with preparing it for that task. Enjoy the pictures. (Can you spot the differences to Rhondas book?)

Nachdem alle Teile fertig waren, habe ich die Originaldrucke eingescannt, als eine Lage ausgedruckt (im Original sind das zwei Lagen) und habe alles zusammengesetzt. Als ich das Buch für Rhonda fertig hatte, habe ich die Originalseiten nochmal auf ähnliche Weise gebunden. Also nochmal Boards vorbereiten, - aber diesmal wusste ich wie's geht und habe keine neuen Blasen bekommen. Na, könnt ihr die Unterschiede zu Rhondas Buch sehen? Den größten Unterschied kann man nicht sehen, sondern nur riechen - es riecht nach Druckfarbe, und zwar ziemlich stark! Viel Spaß mit den Bildern:




Now I am waiting for the book I will get - as far as I know it is already on its way. It will be the first book I ever received in a swap, actually, the first handbound book I own that was not done by me, and one of the first that I will hold in my hands. Do I have to say more to convince you that I am waiting impatiently?

Thursday, January 29, 2009

Back from Bristol

Ich bin nun also zurück von einer sehr schönen und sehr erholsamen Reise nach Bristol. Und in meinem Google Reader warten 61 Blog Einträge, in meiner Mailingliste habe ich 53 ungelesene Nachrichten und mein Blogroll hier zeigt auch noch jede Menge Ungelesenes an. Also es wird eine Weile dauern, bis ich das alles aufgearbeitet habe. - Und es gibt auch eine Menge zu erzählen.
Das Bild oben zeigt übrigens eine Ansicht von Bristol, Blickrichtung ist der Hafen, und ich stehe auf dem King George V Platz.

I am back after a very exciting and relaxing week in Bristol (yes, both is possible at the same time). I have a lot of blogs, emails and news to get though. If you are waiting for an answer on something, I beg for some patience - I am planning to do all this in the next days. The picture above gives a view on the Bristol harbor while standing on King George V Pl.

Toad Lodge
We (my husband and I) were staying in "The Toad Lodge". There was a really amazing collection of anything that at least remotely reminded of a toad on the premises. Ceramic sculptures anywhere, also the sheets on the bed had toads and frogs as decorations, and of course all clocks were toad shaped.


Cheers
Ich hatte nicht erwartet, "Cheers!" ohne ein Bier in der Hand zu hören. Deshalb war ich eher verblüfft, als mir gleich am ersten Tag eine Kassiererin in einer Buchhandlung mein Wechselgeld mit diesem Gruß gab. Eigentlich wollte ich daraufhin alle Gelegenheiten, bei denen ich das gehört habe aufschreiben, aber ich habe noch am ersten Tag aufgegeben. Anscheinend ist es einfach ein freundlicher Laut, den man von sich gibt, wenn man sonst nichts zu sagen hat, kann sowohl Entschuldigung, als auch Dank oder eine Art Friedensschluss einleiten und lässt sich wohl am ehesten mit einem Lächeln übersetzen.


Books I bought or read in Bristol
This are the books I bought on my stay. The first book was the white one in front from Diogenes Verlag - I didn't exactly buy it in Bristol but on the train station in Germany before I entered the train that brought me to my plane to Bristol. I was reading it the first day. "The Book Thief" is obviously a book about books, and a rather interesting one: It is the story of a German girl in Nazi Germany, who has on the one hand difficulties to read and write (with her 10 years she is nearly illiterate), but is so fascinated by books that she keeps stealing (and eventually reading them). But mainly it is a book about the cruelties of war, explained at the example of WW2, told by no-one less than death himself. - A dark reading.
To my surprise "The End of Mr. Y" is also a book about a book. The title of the book is actually the title of the book that is the main driving force in the story. I was slightly dissapointed by the st
ory: The characters are very stereotype (there is the ex-priest discussing creation vs evolution with this biologist for example), and in some details the explanations for their actions are not satisfactory. But it is written in a gripping way, and I could hardly put the book down before I had it finished.
The kite-runner is the book I wanted to buy initially, then there was this 3 for 2 offe
r, so I had to choose two more - you understand that, right? - but it is the only one I havn't even begun to read yet.
The remaining books are:
The naked guide to bristol by Gil Gillespie

Bristol City Map
Eunoia by Christian Bök - an experiment with language rather than a novel or poetry, though it is both
Supertoys. A User's Manual - see this web page for more information.
AiaiaiaiaiaiZZZZZZZZZZZZbummmmm by david torents - an example of interestin
g typeset
El Super by Kurt Hollander - photos from Mexican supermarkets of products available there
Little Mouse's Big Book of Fears by Emily Gravett's


Eunoia
Oben seht ihr ein Foto von allen Büchern, die ich in Bristol gekauft und/oder gelesen habe ("Früher war mal mehr Strand" habe ich in Bristol gelesen, aber noch in Deutschland gekauft, "Kite Runner" habe ich in Bristol gekauft, aber noch nicht gelesen). Über die interessanteren dieser Bücher - aiaiaiaiaiZZZZZZbummmm von David Torrets zum Beispiel, Supertoys und El Super werde ich vielleicht später nochmal erzählen (als Füller in diesem Blog, wenn ich nicht genug eigenes produziere, über das ich schreiben kann).
Eunoia ist das Buch, das ich am ersten Tag gekauft habe, und die Verkäuferin mir mein Wechselgeld mit einem "Cheers!" zurückgab. Als ich an dem Tag den Bücherladen betreten habe, wollte ich eigentlich nur einen Stadtführer und einen Stadtplan kaufen. Und dann fiel mir Eunoia ins Auge - und ich musste es kaufen! Es passt so gut zu dem Roman "la disparition" von Georges Perec, das mein Mann letztens nach Hause brachte: Ein mehr als 300 Seiten starker Roman auf Französisch, der *vollständig* ohne den Buchstaben 'e' auskommt.
Eunoia hat ein Kapitel für jeden Vokal, so dass im Kapitel "A" dann als einziger Vokal das 'a' vorkommt. Eher als eine zusammenhängende Geschichte, lesen wir hier eine Aneinanderreihung von Sätzen. Ein Exzerpt aus diesem Kapitel:
"Hassan can ask that a barman at a bar tap a cask and draw a man a draft (half a dram, a glass): marc, grappa and armagnac, malt, arrack and schnapps. Gangs that act as crass as Harvard grads at a frat (Gamma Kappa Lambda) clack tankards and gawk at a gal, as a gal dabs at black mascara."

Angestachelt von dem Vorbild, haben mein Mann und ich abends in der Kneipe nach entsprechenden schönen Sätzen im Deutschen gesucht. Neben Sätzen, die nur einen Vokal enthalten, haben wir vor allem solche gebildet, die zwei gegebenen konsequent abwechseln. Einige Beispiele:
  • Lars mag an Matz' Aalstand, dass Aba an Matz' Aalstand, Lars anlacht.
  • Obwohl Horst oft Borschtsch kotzt, kocht Horst oft Borschtsch.
  • Hilke will ein feines Spiel mit dem Stift gewinnen.
  • Auf Hartmuts Tagung gab's nur Blaukraut.
Wiederholungen haben wir dabei, anders als unser Vorbild, allerdings nicht vermieden. Vielleicht kriegt ihr ja noch weitere und vielleicht schönere hin? - Es würde mich freuen, Beispiele hier zu Gesicht zu bekommen.

Arnolfini
Gleich an meinem zweiten Tag in Bristol hatte ich eine Verabredung mit dem Archivar der Galerie Arnolfini, Julian Warren. Leider war die Galerie gerade mitten zwischen zwei Ausstellung, so dass ich da nichts sehen konnte. Das war einer der Gründe, weshalb ich überhaupt Email-Kontakt aufgenommen habe, und da wurde mir angeboten, mir die Bücher der letzten Ausstellung "the Cover of a Book is the Beginning of a Journey" zu zeigen. Ich bin da am Donnerstag Morgen mit einem etwas mulmigen Gefühl hingegangen: War es zu viel verlangt, dass mir jemand extra Bücher zeigt? Julian Warren stellte sich als ausserordentlich nett und geduldig heraus. Er setzte mir nicht etwa einen Karton mit Büchern vor die Nase und überließ es mir, mich zurecht zu finden, sondern hat mir eine Menge über die Bücher erzählt und ich habe richtig viel gelernt!

On my second day in Bristol I had an appointment with Julian Warren the arch
ivist of the galery Arnolfini. Unfortunately the galery was closed for the whole week during my stay, due to rearrangements: The exhibition 'The cover of a book is the beginning of a journey" just closed a few days earlier. To my joy and surprise Julian was willing to show me all the books from the exhibition in a private meeting. He was so kind and patient when he realized that I am really just at the beginning of my journey and hardly know anything about performance artists and their approach to books. It was mainly those books I saw there: Not handbound editions but mostly very cheap, 'democratic', approaches to distribute art. Most of the books contained some imperative, wanted to make you the performing artist. I really wished I had seen the exhibit which gave the visitors room to try all these things. On the other hand - in that case I wouldn't have had the opportunity of this private lesson. And I really learned a lot on that day.

U.W.E. and Sarah Bodman
On my last day I met Sarah Bodman at the University of West England, which is located at a pleasant one hour walk from the Toad Lodge where I stayed in Bristol. After showing me the workshops and explaining some of the printing mechanisms (I was especially curious about them and them big machines), she let me look through her personal collection of artist's books. I had her permission to take as many photos as I like, and so I did. I'll keep them for future posts here. On the picture above you see the collection still in boxes. Sahrah said that when she last counted them it was more than 500 of them. After two boxes I was 'booked out' and just couldn't take any more in. I noticed I only flicked through them quickly without really understanding or reading what they said. So then we talked a bit about some of the books that I pulled out of these huge stacks.

Am letzten Tag habe ich mich dann noch mit Sarah Bodman an der Universität von West England getroffen. Die Fakultät der UWE an der sie arbeitet, liegt etwas außerhalb von Bristol, und bescherte mir einen wunderschönen, einstündigen Morgenspaziergang entlang des Avon, des Flusses, der durch Bristol fließt. Nachdem mich Sahrah freundliche aufgenommen und mit Tee wieder etwas aufgewärmt hatte, hat sie mich durch die Werkstätten geführt und mir auf meinen Wunsch hin die Druckmaschinen gezeigt und einiges dazu erklärt. Es gab Druckmaschinen in allen Größen Formen, Farben und für alle Techniken, ob Textsatz mit alten Typen, ob Holz- oder Bleilettern, Lithographie, Linoldruck, Siebdruck,... einfach jede Menge. Und zu allem wurde mir ein bisschen was erklärt. Nach diesem Rundgang, durfte ich dann in ihrer Sammlung von Büchern stöbern und auch Fotos von ihnen machen. Das hebe ich mir allerdings für zukünftige Blog-Posts auf! Oben seht ihr auf dem Foto die Kisten, in denen die ganzen Schätze liegen. Sahrah sagte, als sie das letzte Mal gezählt habe, seien es mehr als 500 gewesen. - Ich habe nur einen Bruchteil davon geschafft durchzusehen, bevor ich einfach nichts mehr aufnehmen konnte.

Insgesamt war es ein sehr schöner, lehrsamer und inspirierender Aufenthalt. Ich habe so viel gelernt, dass ich noch eine Weile brauchen werde, bis das alles Verarbeitet ist. Meinem Notizbuch habe ich jedenfalls jede Menge neuer Ideen für zukünftige Bücher hinzugefügt.
Ich habe jede Menge ausgesprochen netter und hilfsbereiter Menschen getroffen, und freue mich schon auf eine hoffentlich baldige Rückkehr. Zum Abschied noch ein Bild aus Bath, danke für's Lesen.

And then I left Bristol and the river Avon and came back to Germany to the river Rhine. I met very pleasant people there in Bristol, I was very lucky with the weather, I learned a lot and I return with
a whole lot of ideas for future books, and I hope I will return soon to see more. With this last shot showing an artiste on the streets of Bath, I say good bye for today and thanks for reading:

Friday, January 16, 2009

Good bye for a week, new project

Im Moment bin ich mal wieder ein kleines bisschen gestresst und unter Zeitdruck: Ich nehme an meinem ersten Bücher-Tausch auf dem Book Art Forum teil. Da sollen wir am 31. Januar spätestens unsere Bücher abschicken. Eigentlich noch ein bisschen hin, aber ich fahre nächsten Dienstag erstmal für eine Woche nach Bristol, England. Ich bin schon gespannt darauf, was es da so zu sehen gibt. Natürlich habe ich mich schon ein bisschen nach 'bücherartigen' Sehenswürdigkeiten umgesehen und werde anschließend hoffentlich einiges zu erzählen haben. Aber erstmal liegt diese kurze Urlaubsreise ganz schön im Weg meiner Pläne. Für den Tausch habe ich einige gute Ideen (hoffentlich gut) aber da muss ich auch noch einiges an Hirnschmalz reinstecken, bevor das wirklich ein Buch wird.
Gleichzeitig mache ich die fliegenden Bücher fertig, schlage mich mit Etsy herum, und habe das Projekt Waldspaziergang immernoch nicht ganz aufgegeben.



I am taking part in my first book swap at the book arts forum, where the deadline is 31th of January. And I feel this day starting to put some serious pressure on me. It is not like I havn't spend thoughts on the book for the swap, I even worked on it for several days now, but still there is much more thought needed to make the different pieces that I have in mind and on my desk a complete book. Additional pressure comes from a trip I am going to make next week: From Tuesday until Tuesday I'll be staying in Bristol, England. I am looking forward to my stay, which will of course include visits at Arnolfini and the book arts center. I am sure I will have some interesting things to tell you afterwards. But still, this visit is quite in my way for finishing the swap book. Moreover I have other projects to finish right now, including the flying books and the Waldspaziergang (walk in the woods).


Diejenigen unter meinen Leserinnen und Lesern, die schon länger dabei sind, kennen wahrscheinlich schon meine Eigenart, mitten in hektischen Zeiten unbedingt was Neues anfangen zu wollen. Die Bilder, die ihr hier seht, sind ein gutes Beispiel dafür. - Aber mein eskapistischer Anfall war kurz und ich habe mich gleich wieder meinen laufenden Projekten Zugewandt. Da die Seiten nur mit Filzstift und Buntstifen bemalt sind, lässt sich das also super mitnehmen, und ich habe vor, das Buch in Bristol fertig zu machen. Es wird die Geschichte erzählen, wie ich mich entschlossen habe, erstmal Bücher statt Mathematik zu machen.
Those of you have have been reading this blog for some time now, probably know that in times when I feel stressed I usually start something new. That is stupid because it adds to the pressure, but that's just like it is. When I have an idea in these tense times, I feel like I have to start this immediately to not forget it. And it provides distraction from the more pressing matter of course. The pictures you see here are a good example of this. It is the stick figure story of my decision to not work as a mathematician but as a book artist for a while. Or rather - it will become a story. My escapistic attack only lasted a short time and I turned back to my more pressing project. But I am planning to finish it in Bristol's cafes. What do you do to escape deadline terror and time pressure?

Was macht ihr so, um Alltag und Terminfristen zu entkommen?
Danke für's Lesen und bis demnächst!

Thanks for reading and hope to welcome you again - from Bristol or after I returned.

Wednesday, January 14, 2009

Updates

Flying books - mosaik
Die Fliegenden Bücher fliegen wieder. Ich habe gestern einen ganzen Tag Arbeit hineingesteckt, um alles wieder schön zu reparieren und nun wirklich fest zu machen. Die Idee, nochmal Salzteig zu machen, die kaputten Cover zu ersetzen oder nochmal ganz neue zu machen, habe ich verworfen. Die Klebstellen scheinen gut zu halten und sind kaum sichtbar; und statt nochmal mit Salzteig zu arbeiten, würde ich mich dann vielleicht doch eher anderem Material zuwenden, das weniger schnell bricht. Wenn ich Knochen bekommen kann, versuche ich vielleicht das. Wahrscheinlicher ist wohl ein Versuch in Holz.
Aber zuerst will ich dieses Mobile doch noch fertig bekommen - immerhin gilt es noch ein wenig Arbeit zu investieren. Wie gestern schon erwäht fehlt da ja noch ein Streben, den ich heute gekauft habe. - Aber der muss jetzt eingearbeitet werden. Außerdem hatte ich ursprünglich vor, noch mehr Zeug reinzuhängen. On ich das wirklich will, daran habe ich mittlerweile einige Zweifel. Ich werde mehr davon erzählen, wenn ich mich entscheide, sie hinzuzufügen.
Wenn ihr oben auf das Bild klickt, gelangt ihr übrigens auf die Flickr - Seite und könnt dort Photos von allen Hängern sehen.

The flying books are up and flying again, after another whole day spent with careful repairs. Now they look almost like before. Only if you know what you are looking for, you can see small rips at the surface of some covers. - But some of them were there before and don't even come from a break but simply from drying unevenly. I would like to make another piece from bone ore wood - so I decided not to spent more time on repeating the making of replacement salt dough covers. What I like about the salt dough is that is has an almost organic quality to it. The small salt grain look just like pores, especially on the slightly pink covers. The pink comes from adding beet juice to the raw dough, by the way. But although I like the salt dough - an the other hand it is really not the material you want to use to bind books in: It breaks easily and it is hard to handle during the drying process. So now I am rather moving on the complete this piece. - I'll keep you informed on how things are going. If you click on the picture on top, you get the my Flickr photostream, where you can see pictures of all the individual hanging pieces. I'll continue this post with updates on some older projects.

Kurz vor Weihnachten habe ich ein Daumenkino vorgestellt, das ich mal gemacht habe. Das war ganz schön schlecht anzusehen, hier nochmal eine Film-Version, die ich mittlerweile erstellt habe:

Shortly before Christmas I showed you an old flip book I made. The photos were really a pain to watch - sorry for that - now I made a short film from them. My husband (who was the original recipient of the book) says he like the turtle in the background best about the whole film. Ah, if he new how much time I needed to make this for him ;-)

Letztes Jahr habe ich Papier mit Öl und Naturfarben gefärbt und kurz danach dieses Buch gebunden:

Another update: Last year I colored paper by the use of pumpkin seed oil and used it to bind the following book:

Das Einbandpapier wurde mit Kürbiskernöl gefärbt und verliert langsam seine Farbe. Mittlerweile sieht es so aus:
Pumpkin seed oil looses its color when it is exposed to light. The paper had initially a deep green, when I bound that book it had turned to a pastel but still saturated green. By now the book looks like this:Natürlich ist das Setting ein ganz anderes: Die ersten Bilder habe ich bei natürlichem Licht draußen gemacht, während ich die an einem viel zu dunklen Tag, nachmittags in meinem Arbeitszimmer gemacht habe. Aber ich denke, man kann schön sehen, wie sich die Farbe von einem pastelligem, aber kräftigen Grün zu einem sehr zarten Grünston verändert hat; dabei ist er auch etwas mehr ins Gelbe gewechselt. Meine Finger und der Faden haben sich kaum verändert, vielleicht können die ja als Referenz dienen.

Of course the whole lighting situation is different. The first pictures were taken by natural light outside, while this was done just now, in the dark afternoon in my studio. But maybe you can take by fingers and the red sewing thread as a reference. The covers are still slightly green, but it is very faint now and turned towards a light yellow. We were visited by my father in law yesterday who looked at it and seemed quite impressed - although it has lost its vivid color. He said something like: "This is amazing, I thought you were doing bibliophil editions which I considered boring! You should make people touch your books. This is a whole new experience." This made me quite happy (tralala). But how should I incorporate his advice? I really would like to let you touch my books - do you want to come over here? You are heartily invited to do so should you come close to Bonn. See you around!

Tuesday, January 13, 2009

Flying books - the project moves on


So langsam dürfte klar werden, worum es in diesem Projekt geht: Um eine Art Mobile. Nachdem ich einige Tage nach Gestänge gesucht, die gewählten Stangen dann abwechselnd lasiert und abgeschmirgelt habe, habe ich gestern mit einem ersten Versuch für's Aufhängen begonnen.

After you have seen today's pictures it should be obvious that I am planing a kind of mobile with the flying books. After some days of searching for suitable rods, and sanding and painting them, yesterday I was at the point where I could try a first version to hang them. This is how it looked like yesterday, after a long day's work at 1 a.m.:So weit bin ich dann gestern mit dem ersten Versuch gekommen. Ich mag den generellen Eindruck, den das Ding macht. Das Foto wird dem Mobile nicht ganz gerecht - Teile sind noch verdeckt und überhaupt ist es eindruckvoller wenn man daneben steht. Mir kommt plötzlich mein Raum viel höher vor, und das ganze Gestänge macht einen sehr schönen Eindruck! Aber in diesem Arangement werde ich das Ganze wohl nicht belassen, weil vieles einfach gerade nach unten hänget, auch deshalb sind die Bücher noch ziemlich nah beieinander. Im Moment hängen die beiden größten Stangen, die man im Bild gerade noch so sehen kann, einzeln an meiner Deckenlampe; die sollen durch eine stärkere Stange natürlich noch verbunden werden. Außerdem möchte ich gerne, dass noch mehr Bewegung in das Ganze kommt. Ich werde wohl die Fäden durch (Sprung-) Federn ersetzen und vielleicht Windflügel an die Enden der Stangen setzten, damit sie sich im Luftzug drehen.

This is just a tentative hang up and I won't keep it like this. But it gives a first impression of the final piece and I like the feel of it. The photo doesn't do it justice. Is is astonishingly big and wide as it is and it will get bigger.
The upmost and largest rods near the ceiling are both attached to my la
mp instead of another rod which will connect the two - and separate them more than it does now. I want to bring in more movement and will try to do this by exchanging the strings by springs. Furthermore I am thinking about adding wind paddles (vanes?) so that it moves with the air currents. At the moment, everything on the arrangement is stuck together without any glue by these two connections sewn from cotton tape which hold quite firm:
Im Moment ist die ganze Installation lediglich durch Steckverbindungen zusammengehalten, die ich aus Baumwollband genäht habe. Das hält ziemlich gut und ich würde es gerne dabei belassen, damit das leicht auf- und abzubauen ist. Allerdings bin ich mir nicht sicher, wie gut das hält, wenn die Bücher erstmal richtig in Bewegung kommen.

So ganz fertig bin ich also noch nicht. Außerdem werde ich ein- oder mehrere Bücher nochmal machen müssen. Gestern Abend habe ich die Hänger von der Lampe abgenommen, damit sie nicht herunterfallen und womöglich die Bücher kaputt gehen. Als ich sie dann heute morgen aufhänge wollte, kam alles in Schräglage, ein Buch fiel ab und hin, und daraufhin gleich 4 weitere. Mein Liebligsstück ist dabei auch zerbrochen. Hier ist es in noch heilem Zustand von gestern morgen:An der Stelle, wo das Band durch das Loch fasst, ist der Salzteig durchgebrochen. Ich versuche es gerade zu kleben, aber wahrscheinlich werde ich das Buch nochmal machen. Zwei andere Bücher sind ebenfalls etwas, aber nicht ganz so stark lädiert. - Wahrscheinlich sollte ich doch auf die praktischen Steckverbindungen verzichten und alles bombenfest machen, damit nicht wieder was herunterfällt.

For the night I took the mobile down, in fear it might come down and books may break. This morning I wanted to rehang it. When lifting the mobile by lifting the upmost hanger one book after the other lifts and swings free. Therefore, for a moment there is no counterweight to support the shorter of the hanging pieces and a rod may be very close to vertical. In one such moment one of the connections slipped and one of the books banged on the table with a sound, that made my heart leap. The missing book destroyed the equilibrium finally, and one books ofter the other, four in total, smacked on the table. Unfortunately the books that hit the rim of a glass board lying on the table broke. Two of them just lost a corner that was easy to reattach, but the piece you see above which was my favorite piece of the collection broke more severely. The upper half of the wing, just above the hole through which the tape is slung, broke completely off. It is lying there now, waiting for the glue to dry and see whether it still works. But I think, I'll make a new hanger to replace it. It feels strange how bad I feel about it breaking - I have to tell myself: It was just a thing.

Friday, January 9, 2009

Origami Box Tutorial

Heute mache ich drei Kreuze im Kalender: Die Federsortiererei ist endlich vorbei und das letzte geflügelte Buch ist endlich fertig geworden. Im Laufe der nächsten Woche, sollte ich Bilder vom fertigen Objekt vorzeigen können. Auf dem Bild oben habe ich Federn vor allem nach Farbe (ich wollte nur wirklich weiße Federn für das letzte Buch benutzen), aber auch ein bisschen nach Form (die beiden Kisten in der Mitte enthalten beide weiße Federn) sortieren. Zum Sortieren habe ich diese Papierboxen benutzt, die wirklich einfach und schnell zu machen sind. Ich habe schon im Kindergarten gelernt, sie zu machen und sie gerne als schnell gemachten Tischpapierkorb in Schule und Uni benutzt.
Ich werde euch gleich mal zeigen, wie die gemacht werden.

Today I finished the last of my flying books. Finally I am through with sorting feathers. I think, next time when I see a goose or hen,your hear me screaming"Nooooo, this awful feathers!" I got my supply from cutting open a cushion and many of the feathers inside were broken or too tiny to be used for this project, so I had to sort through them. I sometimes also sorted them according to color or shape. At first that was fun - they are so soft to the touch, is was a good feeling pushing a hand into that cushion, pulling out handfuls of this tender feathers. But they just got everywhere. Yesterday evening when I got under a blanket at the tele, I noted some feathers on that, too. They crawl into the nose and make me sneeze, they get stuck in the fabric of my clothes, - they are awful and everywhere, and after today I'll have to do some serious vacuum cleaning here. Anyway, for sorting the feathers I used these paper boxes that you can see in the picture above, and today I am going to show you how to make them.

1. Get a square piece of paper / Als erstes brauchen wir ein quadratisches Stück Papier

If you don't have one at hand, you can easily make one, by folding the top of a piece of paper you have to the side, thus forming the diagonal of your paper, and cutting off the tail. You'll want to fold the diagonals anyway, so this is a good start. Wenn gerade kein quadratisches Stück Papier zur Hand ist, kann man sich das einfach machen, indem man ein
rechtwinkliges Stück Papier so faltet, dass die obere Kante auf eine der seitlichen zu liegen kommt, und schneidet dann den Rest unten einfach weg. Die Falz, die man dann auf seinem Papier hat, ist eine der Diagonalen des Quadrats, und die wollen wir später sowieso falten.
Wer eine Schachtel mit Deckel möchte, braucht zwei etwas unterschiedlich große Stücke Papier. Ein kleineres Quadrat kann man leicht bekommen, indem man etwas weiter innen, senkrecht zu einer der kurzen Kanten des Dreiecks schneidet, die man bekommt, wenn man das Quadrat entlang seiner Diagonalen faltet. Klingt kompliziert, ist aber einfach, wie das folgende Bild zeigt:If you want the box to have a lid, you want one of the squares slightly smaller than the other. For reducing the size of a square it is also best to fold it along the diagonal into a triangle and cut a strip off square to one of the shorter sides, as you can see on the picture above.

2. Find the center of your square / Die Mitte des Quadrats finden

Das geht ganz einfach, indem man beide Diagonalen falten. Da wo sie sich schneiden, ist die Mitte.
Just fold both diagonals of your suqare. The middle is, where those meet.

3. Fold all the corners into the middle / alle Ecken zur Mitte falten
Now your paper should look like this:
Das Papier sollte nun so aussehen, wie auf dem Bild oben.

4. Fold the corners to the further crossing / Die Ecken nochmal weiter nach innen falten
Wir wollen letztendlich das ganze Papier in lauter kleinere Quadrate einteilen. Jetzt erstmal alle Ecken nochmal nach innen falten, bis zu der Stelle, wo die Diagonale die weiter entferte neue Falz trifft:In the end we want to produce a pattern of small squares on the paper. For now fold each corner to the opposite crossing of the old diagonal with the new fold created in the last step as you can see above. When done with all four corners your paper should look like this:
Und so sollte das Papier aussehen, wenn ihr alle vier Ecken so gefaltet habt.

5. Turn the paper around and fold the corners back to the nearest crossing / Das Papier wenden und die Ecken zur nächsten Überkreuzung von Faltlinien falten. Jetzt sollte das Blatt gleichmäßig in quadratische Muster eingeteilt sein.
Now the paper is patterned evenly.


6. Last two folds parallel to the edges of the paper / die letzten beiden Faltungen sind parallel zu den Papierkanten

Dreh' das Papier wieder um. So sieht es fertig gefaltetet aus. Jetzt bauen wir endlich die Schachtel daraus. Turn your paper round again. This is, how it should look like. Now we start assembling the box

7. The first two side walls / die ersten beiden Seitenwände
The bottom of the box is formed by the inner four squares, marked on the following picture:

Der Boden der Box besteht aus den inneren vier Quadraten, die ich hier markiert habe:Wähle zwei gegenüberliegende Seiten dieses Quadrats und stelle die Seitenwände dort auf, wie auf den folgenden Bildern zu sehen ist.

Choose two opposite sites of this square and put up the side walls as shown in the following pictures:

Die Ecken, die wir in Schritt 5 zurückgefaltet haben, kommen dabei über den markierten Boden zu liegen.
The small corners, that we folded back in step 5 come to rest over the marked bottom squares.

8. third wall fold / die dritte Wand wird aufgestellt
Beim Aufstellen der dritten Seite wird das Papier nach innen gefaltet, wie man oben sehen kann. Und zwar entland der Falte, die wir in Schritt 6 gemacht haben. Damit die Schachtel gut steht, am besten die Kanten, an denen die Seiten aufeinanderstoßen nochmal fest zusammendrücken.Das Ergebnis sollte aussehen, wie auf dem folgenden Bild.

When you put up the third wall, make sure to fold the paper inwards like you can see in the upper photo. The fold is done along the fold that we made in step 6. To make sure the box is stable, press all edges firmly. The result should look like this:
8. Repeat this step with the fourth wall / die vierte Wand geht jetzt ganz genauso
Also nochmal langsam... I'll show it again:
Finished /Fertig