Mein gestriger erster 'Drucktag' für mein 'Smiley Orakel' Projekt hat mit fortgesetzten Vorbereitungen begonnen - erstmal alles Papier falten. Normalerweise würde man wohl erst alle Blätter bedrucken, sie dann erst falten und schneiden. Aber ich behalte so etwas besser den Überblick darüber, wo ich welche Motive schon hingestempelt habe. Und vor allem ist es einfacher, einfach eine Doppelseite auszutauschen bei einem Fehldruck, als das entweder im Kopf zu behalten oder eine ganze A4 Seite neu zu drucken.
Dann habe ich noch einige neue Stempel geschnitten ( jetzt sind 18 für die Bücher ausgewählt, hier auf Flickr anzuschauen) - und dann meine ersten zwei Bücher gedruckt. Die Farbe ist über Nacht getrocknet und heute morgen habe ich die ersten beiden Seitenstapel etwas beschwert zur Seite gelegt.
Yesterday began with folding the paper for all books. That took me about 2 hours. Although it is sometimes dull work, usually I like folding the paper. That's one of the things I like best about book binding, actually. Depending on the paper, I enjoy touching it and feeling its texture or, in this case, enjoying its look. It was fun, choosing the color combinations and watching all the signatures take shape. I folded up all the paper I will need fot he signatures. Not being cut up yet they are lying under weights and waiting for being printed.
After cutting three new stamps, I chose 18 of them for the edition (have a look on Flickr) and printed the pages of the first two books. The color dried over night and this morning I put the first two stacks of pages under some weights. There they'll wait until I start binding them.
Heute, am dritten Tag sind blau-blaue Seiten dran:Ich schaffe jeden Tag den Druck von 2 Büchern, also werde ich wohl noch die ganze nächste Woche damit beschäftigt sein. - Und was anderes zum Schreiben finden. - Ihr wollt doch nicht jeden Tag davon hören, wie ich jeden Tag das gleiche mache ;-)
Today I am printing blue pages. I can print 2 books a day, which means I will be printing though the next week. And will entertain you by writing about other stuff. I am surprised to observe my mood change while I am printing. When I am dealing with a happy face like this I feel my mood rise. Überrascht habe ich an mir selbst festgestellt, dass sich meine Laune verändert, je nachdem was ich gerade drucke. Bei dem Gesicht oben bekommen ich immer gute Laune. Andere sind deprimierend. Besonders bei diesem Gesicht hier, werde ich gereizt und geradezu aggressiv:
While I am feeling more tense and almost agressive when printing the face above.
I cut the stamps into the backside of the material I got from Merle last year, by the way. It was thick enough to be able to do this without any problems. I used it before for a reduction print and it was therefore useless. Now I had this opportunity to reuse the material. And be grateful again for that generous gift.
So long, thanks for reading and have a nice weekend!
Ich habe einige der Stempel übrigens in die Rückseite von dem dicken grauen Softlinoleum geschnitten, das ich letztes Jahr von Merle bekommen und für einen Reduktionsschnitt verwendet habe. Mit dem alten Druckstock konnte man also eh nichts mehr machen und so hat er eine schöne Weiterverwendung gefunden.
Dann danke ich für's Lesen und wünsche ein schönes Wochenende!
Friday, February 27, 2009
Wednesday, February 25, 2009
Production of a Small Edition - Day 1: Preparations
Yesterday I introduced my current project: 'The Smiley Oracle'. Instead of only presenting the finished product I decided to record the process in this online journal.
Above you see the current state of the project: Nothing has really changed since my last post. As I said before these are still experimental and all different (in format, binding style and content). My days in the last week were like this: I bound two books a day, made 2 covers and left them to dry, pre-punched the holes in two stacks of pages, and printed pages for two more books. That made a working day of about 11 hours. Add some online activity and eating, you'll have no difficulty understanding that this meant I left my studio at about 9p.m.
Not my dream working day, but now I finally know how I want to produce my series: I want brightly colored pages (this mint and pink you see above is not thrilling me), bright colored book cloth (the orange is not bright enough), and I want to work more in a process line. I will start printing all the pages, then bind them all, then make all the slipcases.
I used up all my material for these trial versions. So the first thing to do is go shopping for all the materials.
Ich habe ja gestern schon von meinem neuen Smiley-Projekt erzählt. Statt nur vom Ergebnis zu erzählen, habe ich beschlossen, hier auf dem Blog mal wirklich Tagebuch zu führen. Oben seht ihr den aktuellen Stand der Dinge - es hat sich seit gestern nicht viel getan. Die Büchlein sind noch alle verschieden (andere Stempel, etwas andere Formate usw.) Meine Arbeitstage in der letzten Woche sahen so aus: 2 Büchlein binden, Cover für 2 neue vorbereiten und Trocknen lassen, Seiten für 2 Bücher vorstechen, Seiten für 2 weitere stempeln. Das ganze hat etwa 11 Stunden gebraucht und ich habe (man muss ja auch noch surfen und Mittag essen und all sowas) bis abends um 21 Uhr hier gestanden. - Puh das war anstrengend!
Mittlerweile habe ich entschieden, was ich eigentlich will und habe jetzt vor, systematischer zu arbeiten, erst alles zu stempeln, dann alles zu binden, und dann die Schuber zu machen. Jetzt starte ich also in meine erste kleine Serie: Ich will 15 dieser Büchlein machen, Seitenformat 5cm x 4cm, 11 Lagen (statt 10), alles in jeweils zwei Farben. Das bedeutet ich brauche pro Buch je 6 DinA4 Blätter in 2 Farben, da sind dann Extraseiten für Fehldrucke mit eingerechnet. Bei 15 Büchern macht das also insgesamt 180 Din A4 Seiten. Außerdem brauche ich neuen Stoff zum Beziehen der Deckel und der Schuber. Es hieß also erst einmal einkaufen.
Als erstes bin ich also heute morgen zu meinem Papier- und Künstlerbedarfladen in der Innenstadt gegangen. Seit einiger Zeit habe ich begonnen Hüte zu tragen - finde ich totschick, und es ist erstaunlich, wie man mit Mantel, Stiefeln und Hut anders behandelt wird als mit Turnschuhen und Anorak. Darüber werde ich wohl nochmal gesondert nachdenken müssen - wer weiß, vielleicht wird nochmal ein Buch daraus ;-) The first thing I did this morning was therefore walking into the city and go buy the materials I need. Since recently I am wearing hats. I still feel a bit in costume with them, but I like my new look - and it is surprising how differently I am treated with a coat and hat in comparison to trainers and outdoor jackets. And for this 'most serious' shopping enterprise, I dressed up with my woolen coat, high boots, a woolen scarf and my hat...
Wie dem auch sei... Ich hatte eigentlich vor, die paar Seiten, die ich brauche als lose Papiere einzukaufen, aber da hatten sie leider entweder nur cremefarbenes (Brief-)Papier, Karton (ab 150g) oder Bögen zu horrenden Preisen, die dann den Einkauf von jeweils 500 Seiten Packs letztendlich nicht nur pro Seite sondern absolut billiger gemacht hat. Kaum hatte ich allerdings das Papier in Tüten verstaut, habe ich mein schickes (und viel zu warmes) Outfit bitter bereut. Was kann man in Wollmantel, mit Schal und Stiefeln heute schwitzen! Und meine Allwetter-Outdoor-Jacke ist dann doch atmungsaktiver als die Wolle. Trotz der schweren Last habe ich es noch zu Karstadt geschafft und die Stoffe im Bild gekauft und bin dann nach Hause geschnauft. - Puh, endlich hier angekommen!
For an edition of 15 books with pages the size of 5cm x 4 cm I need 180 pages of colored paper in total, for each book 6 pages of each color and this includes spares for misprints. Initially I wanted to buy the papers individually, but all they had there was either cream colored or cardstock or ridiculously priced. I ended up buying 5 stacks of 500 pages each which came out cheaper not only per page but also the overall amount of money spent is reduced. - And I regretted my outfit the very moment I was handed the bags with the paper. Carrying 2500 pages instead of 180 makes a difference - and a woolen coat is much less breathable at the same time warmer than my Jack Wolfskin jacket! And the hat was killing me!
I managed to stop by another shop and buy the cotton cloth you can see in the picture, too. And then I was crawling and sweating back to my studio - puh!
So my plans for today are:
Above you see the current state of the project: Nothing has really changed since my last post. As I said before these are still experimental and all different (in format, binding style and content). My days in the last week were like this: I bound two books a day, made 2 covers and left them to dry, pre-punched the holes in two stacks of pages, and printed pages for two more books. That made a working day of about 11 hours. Add some online activity and eating, you'll have no difficulty understanding that this meant I left my studio at about 9p.m.
Not my dream working day, but now I finally know how I want to produce my series: I want brightly colored pages (this mint and pink you see above is not thrilling me), bright colored book cloth (the orange is not bright enough), and I want to work more in a process line. I will start printing all the pages, then bind them all, then make all the slipcases.
I used up all my material for these trial versions. So the first thing to do is go shopping for all the materials.
Ich habe ja gestern schon von meinem neuen Smiley-Projekt erzählt. Statt nur vom Ergebnis zu erzählen, habe ich beschlossen, hier auf dem Blog mal wirklich Tagebuch zu führen. Oben seht ihr den aktuellen Stand der Dinge - es hat sich seit gestern nicht viel getan. Die Büchlein sind noch alle verschieden (andere Stempel, etwas andere Formate usw.) Meine Arbeitstage in der letzten Woche sahen so aus: 2 Büchlein binden, Cover für 2 neue vorbereiten und Trocknen lassen, Seiten für 2 Bücher vorstechen, Seiten für 2 weitere stempeln. Das ganze hat etwa 11 Stunden gebraucht und ich habe (man muss ja auch noch surfen und Mittag essen und all sowas) bis abends um 21 Uhr hier gestanden. - Puh das war anstrengend!
Mittlerweile habe ich entschieden, was ich eigentlich will und habe jetzt vor, systematischer zu arbeiten, erst alles zu stempeln, dann alles zu binden, und dann die Schuber zu machen. Jetzt starte ich also in meine erste kleine Serie: Ich will 15 dieser Büchlein machen, Seitenformat 5cm x 4cm, 11 Lagen (statt 10), alles in jeweils zwei Farben. Das bedeutet ich brauche pro Buch je 6 DinA4 Blätter in 2 Farben, da sind dann Extraseiten für Fehldrucke mit eingerechnet. Bei 15 Büchern macht das also insgesamt 180 Din A4 Seiten. Außerdem brauche ich neuen Stoff zum Beziehen der Deckel und der Schuber. Es hieß also erst einmal einkaufen.
Als erstes bin ich also heute morgen zu meinem Papier- und Künstlerbedarfladen in der Innenstadt gegangen. Seit einiger Zeit habe ich begonnen Hüte zu tragen - finde ich totschick, und es ist erstaunlich, wie man mit Mantel, Stiefeln und Hut anders behandelt wird als mit Turnschuhen und Anorak. Darüber werde ich wohl nochmal gesondert nachdenken müssen - wer weiß, vielleicht wird nochmal ein Buch daraus ;-) The first thing I did this morning was therefore walking into the city and go buy the materials I need. Since recently I am wearing hats. I still feel a bit in costume with them, but I like my new look - and it is surprising how differently I am treated with a coat and hat in comparison to trainers and outdoor jackets. And for this 'most serious' shopping enterprise, I dressed up with my woolen coat, high boots, a woolen scarf and my hat...
Wie dem auch sei... Ich hatte eigentlich vor, die paar Seiten, die ich brauche als lose Papiere einzukaufen, aber da hatten sie leider entweder nur cremefarbenes (Brief-)Papier, Karton (ab 150g) oder Bögen zu horrenden Preisen, die dann den Einkauf von jeweils 500 Seiten Packs letztendlich nicht nur pro Seite sondern absolut billiger gemacht hat. Kaum hatte ich allerdings das Papier in Tüten verstaut, habe ich mein schickes (und viel zu warmes) Outfit bitter bereut. Was kann man in Wollmantel, mit Schal und Stiefeln heute schwitzen! Und meine Allwetter-Outdoor-Jacke ist dann doch atmungsaktiver als die Wolle. Trotz der schweren Last habe ich es noch zu Karstadt geschafft und die Stoffe im Bild gekauft und bin dann nach Hause geschnauft. - Puh, endlich hier angekommen!
For an edition of 15 books with pages the size of 5cm x 4 cm I need 180 pages of colored paper in total, for each book 6 pages of each color and this includes spares for misprints. Initially I wanted to buy the papers individually, but all they had there was either cream colored or cardstock or ridiculously priced. I ended up buying 5 stacks of 500 pages each which came out cheaper not only per page but also the overall amount of money spent is reduced. - And I regretted my outfit the very moment I was handed the bags with the paper. Carrying 2500 pages instead of 180 makes a difference - and a woolen coat is much less breathable at the same time warmer than my Jack Wolfskin jacket! And the hat was killing me!
I managed to stop by another shop and buy the cotton cloth you can see in the picture, too. And then I was crawling and sweating back to my studio - puh!
So my plans for today are:
- Finish the books in the pre-edition. (I think I want to keep them.)
- Cut a few more faces into stamping material.
- Prepare to start printing tomorrow.
- Ich werde die Bücher aus der Prä-Edition noch fertig machen. - Ich denke, ich will sie behalten.
- Noch ein paar neue Stempel schneiden.
- Schonmal die Papiere zusammenstellen und schneiden, damit ich morgen gleich mit dem Stempeln und Drucken anfangen kann.
Tuesday, February 24, 2009
The Smiley Oracle
Juchu! Mein Fotoaparat funktioniert wieder. In der Zwischenzeit habe ich einiges gemacht, die Fotos werden sich demnächst auf Flickr finden lassen.
Meine Hauptarbeit zur Zeit ist aber die erste kleine Edition, die ich produziere. Das Buch heißt: Das Smiley Orakel. Ich habe in letzter Zeit ein bisschen darüber nachgedacht, was für eine Art Information Bücher eigentlich enthalten können. Das Ergebnis ist nun dieses Orakelbüchlein. Man stelle ihm eine Frage, blättert eine zufällige Seite auf und bekommt als Antwort einen Smiley. Den muss man dann (richtig) interpretieren - so wie es von richtige (und wahren ;-) ) Orakeln verlangt ist.
Auf dem Bild seht ihr verschiedene Büchlein in unterschiedlichen Stadien: Ganz links hinten, in gelbem Schuber und mit hellblauen und dunkelblauen Seiten ist das allererste Büchlein, das eigentlich noch gar nicht zur Edition gehört, das ich aber dazugestellt habe, weil bei dem der Schuber als einziger schon bedruckt ist, und für die fertigen Büchlein soll das auch so sein. Ihr könnt noch zwei weitere fertige Büchlein mit noch unbedrucktem Schuber sehen, und zwei Versionen, die schon gedruckt sind, aber noch nicht gebunden.
Alle Seiten sind handbedruckt, 160 Drucke in jedem Büchlein insgesamt. Die Seiten sind ziemlich klein: 5cm x 5cm groß.
So einen Schuber mit einer fehlenden Ecke habe ich mir übrigens bei Papieren Avonturen abgeguckt.
So, und wenn alles gut geht, wird es etwa 3-4 Wochen dauern, bis ich soweit bin - ich erzähle werde dann nochmal von dem fertigen Produkt berichten. Unten habe ich nochmal ein Bild mit einigen der verwendeten Stempel-Smileys eingebunden.
Bis demnächst!
Yay, my camera is working again! To celebrate that fact, I grant you a glimpse at my current project (I am only pretending to be generous, I was only waiting to show it off!). It is called 'the smiley oracle' and is exactly what the name suggests. You ask the book a question, open a random page and get a smiley as an oracle that has to be interpreted. I am still wondering, whether I should include a small instruction booklet or whether it is self explanatory. I am planning to print a small edition and if I keep working at a steady pace I will be finished in 3 weeks. - I'll let you know when I have them all! On the very left in the picture above you can see the very prototype which still has more and slightly smaller pages than the books I am making now. I included it because its slipcase is already printed - which I am also planning for the books in the edition. The orange-yellow books are the first books finished. Just their slipcases and covers still need printing upon. In the front you can see some of the pages that still need to be bound.
Each book consists of 10 signatures of 8 sheets each. That makes 160 handprinted pages in each book (only the right hand side is printed, the left side is left blank). Each has pages in two different colors, but the colors vary. The slipcases have a left out corner so that it is easier to grap the book contained. I first saw such a slipcase at Papieren Avonturen.
Finally here are some of the faces I am using in the books. And now I am off to bake a birthday cake for my dear husband whose birthday is tomorrow - see you soon!
Meine Hauptarbeit zur Zeit ist aber die erste kleine Edition, die ich produziere. Das Buch heißt: Das Smiley Orakel. Ich habe in letzter Zeit ein bisschen darüber nachgedacht, was für eine Art Information Bücher eigentlich enthalten können. Das Ergebnis ist nun dieses Orakelbüchlein. Man stelle ihm eine Frage, blättert eine zufällige Seite auf und bekommt als Antwort einen Smiley. Den muss man dann (richtig) interpretieren - so wie es von richtige (und wahren ;-) ) Orakeln verlangt ist.
Auf dem Bild seht ihr verschiedene Büchlein in unterschiedlichen Stadien: Ganz links hinten, in gelbem Schuber und mit hellblauen und dunkelblauen Seiten ist das allererste Büchlein, das eigentlich noch gar nicht zur Edition gehört, das ich aber dazugestellt habe, weil bei dem der Schuber als einziger schon bedruckt ist, und für die fertigen Büchlein soll das auch so sein. Ihr könnt noch zwei weitere fertige Büchlein mit noch unbedrucktem Schuber sehen, und zwei Versionen, die schon gedruckt sind, aber noch nicht gebunden.
Alle Seiten sind handbedruckt, 160 Drucke in jedem Büchlein insgesamt. Die Seiten sind ziemlich klein: 5cm x 5cm groß.
So einen Schuber mit einer fehlenden Ecke habe ich mir übrigens bei Papieren Avonturen abgeguckt.
So, und wenn alles gut geht, wird es etwa 3-4 Wochen dauern, bis ich soweit bin - ich erzähle werde dann nochmal von dem fertigen Produkt berichten. Unten habe ich nochmal ein Bild mit einigen der verwendeten Stempel-Smileys eingebunden.
Bis demnächst!
Yay, my camera is working again! To celebrate that fact, I grant you a glimpse at my current project (I am only pretending to be generous, I was only waiting to show it off!). It is called 'the smiley oracle' and is exactly what the name suggests. You ask the book a question, open a random page and get a smiley as an oracle that has to be interpreted. I am still wondering, whether I should include a small instruction booklet or whether it is self explanatory. I am planning to print a small edition and if I keep working at a steady pace I will be finished in 3 weeks. - I'll let you know when I have them all! On the very left in the picture above you can see the very prototype which still has more and slightly smaller pages than the books I am making now. I included it because its slipcase is already printed - which I am also planning for the books in the edition. The orange-yellow books are the first books finished. Just their slipcases and covers still need printing upon. In the front you can see some of the pages that still need to be bound.
Each book consists of 10 signatures of 8 sheets each. That makes 160 handprinted pages in each book (only the right hand side is printed, the left side is left blank). Each has pages in two different colors, but the colors vary. The slipcases have a left out corner so that it is easier to grap the book contained. I first saw such a slipcase at Papieren Avonturen.
Finally here are some of the faces I am using in the books. And now I am off to bake a birthday cake for my dear husband whose birthday is tomorrow - see you soon!
Monday, February 23, 2009
Random Passions - Karen Hanmer
My camera still is broken. So here I present another treasure I found in the beautiful boxes of Sahrah Bodman in Bristol. The book is called Random passions and is covered in rich red velvet. Inside you can see the traced out shaped of couples on romance novels on translucent paper. This way they seem to melt into one another and melt into one big theme. Thus they illustrate how exchangable the characters in these books are. The artist is called Karen Hanmer. On her homepage you can also see more of her books in a gallery view. The other book that can be seen in the pictures is 'Exit' by Alison Hardcastle.Da mein Fotoaparat immernoch nicht funktioniert, habt ihr die Gelegenheit noch mehr der Schätze zu sehen, die ich in Bristol zu Gesicht bekommen habe. Dieses Buch hat den Titel 'Random Passions' und die Künstlerin heißt Karen Hanmer. Es ist in roten Samt gebunden (mhmmm) und enthält die Konturen von Paaren auf Liebesromanen auf Transparentpapier. Die verschiedenen Paare scheinen so ineinander überzugehen, die einzelnen Motive durchdringen und überlagern sich und verdeutlichen so wie auswechselbar die Helden dieser Romane letztendlich sind. - Ein Blick auf ihre Homepage lohnt sich übrigens - in einer Gallerieansicht kann man noch mehr ihrer Bücher sehen.
Das andere Buch, das auf den Bildern zu sehen ist, ist 'Exit' von Alison Hardcastle.
Das andere Buch, das auf den Bildern zu sehen ist, ist 'Exit' von Alison Hardcastle.
Friday, February 20, 2009
Alison Hardcastle - 'Exit'
Mein Fotoaparat ist vorgestern während ich gerade eine der Boxen für mein Grassteineprojekt fotographiert habe, heruntergefallen und macht zur Zeit keine Fotos. Das ist nun die Gelegenheit, einige der Bücher vorzustellen, die ich während meines Besuchs in Bristol gesehen habe. Das hier ist 'Exit' von Alison Hardcastle aus dem Jahr 2005. Auf jeder Seite ist ein Adverb (wie man so hinausgehen kann) vorgestellt. Hier das Wort reluctantly = widerstrebend. Die Homepage der Autorin scheint leider noch im Aufbau. Wenn ihr mehr sehen wollt, werft doch mal einen Blick auf diesen Shop der Soma Gallery. Da ist zwar 'exit' nicht dabei, aber ihr könnt weitere Beispiele ihrer Drucke sehen.
The day before yesterday my camera broke while I was taking pictures of one of the boxes for my grass stone books that I finally finished. So I can't show you pictures of my own work. And this is the perfect time to introduce some of the many books I had the cance to view when I visited Bristol. This is the book 'Exit' by Alison Hardcastle from the year 2005. On each of the pages you see one adverb on how to exit. Unfortunately the author's homepage is still under construction. Have a look at more of her work here - 'exit' is not among the projects they present there, but you can see other examples of her typography and some of the books and cards.
The day before yesterday my camera broke while I was taking pictures of one of the boxes for my grass stone books that I finally finished. So I can't show you pictures of my own work. And this is the perfect time to introduce some of the many books I had the cance to view when I visited Bristol. This is the book 'Exit' by Alison Hardcastle from the year 2005. On each of the pages you see one adverb on how to exit. Unfortunately the author's homepage is still under construction. Have a look at more of her work here - 'exit' is not among the projects they present there, but you can see other examples of her typography and some of the books and cards.
Wednesday, February 18, 2009
Zopf am Rücken
Ich liebe ja Buchbinderpuzzle! Piami hat vor einigen Tagen ein Buch im Book Arts Forum (Bilder sieht man nur mit Login) vorgestellt, das ich ausgesprochen interessant fand: In schwarzes Leder gebunden und mit einem interessanten Zopf auf dem Rücken. In ihrer Beschreibung dazu erwähnte sie, dass es einfacher zu machen sei als es aussieht, und dass man dafür 6 Nadeln braucht. - Na da habe ich mich doch mal ans Rätseln gemacht! Das Ergebnis des ersten Versuchs ist dieses Mini-Büchlein mit hellblau und knallblauen Seiten, blauen Leinenfaden und blauem Lederband als Verschluss. Es ist etwa 8cm x 6cm groß geworden. Das kleine Format hat das Binden nicht wirklich einfacher gemacht, und zwischendurch habe ich mich für meinen Geiz, der dazu geführt hat, dass ich zum Ausprobieren nur Reste verwendet habe, verflucht. Aber ich denke, ich habe das Rätsel gelöst.
I love book binding puzzles. Piami recently posted a book in the show-and-tell section of the book arts forum (images are only visible if you have a login) that intrigued me. It was bound on black leather and had a braid on the spine like I had not seen it before. She mentioned in her description that she needed 6 needles to do it and that is was easier than it looked like.
So I tried to figure out how it is done. This booklet with blue pages, blue sewing thread and blue closure strap was my very first try. - And I think I solved the puzzle. This is a mini version (which didn't make it easier), only about 8cm x 6cm big.
After this first successful binding I made another honest attempt. It yielded a books that I only reluctantly set up for sale. - It feels so good to hold in the hand that I just wanted to keep and use it.
It is one of my character flaws that makes it hard for me to earn real money with books: Either I want to keep them because I like them too much, or I don't want to sell them because I don't like them.
Dieses weinrot und schwarze Buch war dann mein erster wirklicher Versuch. Ich war selbst erstaunt, wie gut das Ergebnis ist. Die beiden Leder sind weich und krumpelig, so dass es den Eindruck macht, als wäre das getragenes und recycletes Leder obwohl es noch ganz neu ist. Das braune Kraftpapier (besseres Packpapier) passt ganz wunderbar dazu. Das Format ist etwa wie zwei A7 Bücher aufeinandergestellt. Durch die Naht in der Mitte sieht es dann wirklich auch so aus - ich finde das ganz lustig. Dadurch dass das Buch so lang und schmal ist, läd es natürlich ein, es mit Listen zu füllen. Vielleicht wäre es als Spielstandaufschreibblock gut geeignet. Aber trotz des schmalen Aussehens ist es auch als Tagebuch geeignet: Das aufgeschlagene Buch ist gerade A5 groß und breit, wenn man also über die ganze Seite schreibt, hat man ein ordentliches Format für Text.
Das Buch sieht ziemlich dünn aus (der Rücken ist gerade mal anderthalb Zentimeter dick), aber es beinhaltet fast 200 Seiten.
Ach, ich mag es kaum weggeben. Ich habe mich jetzt aber doch entschieden es in meinen Etsy-Shop aufzunehmen. Aber ich glaube, ich will demnächst noch mehr solche Bücher machen.
Und nun viel Spaß beim selbst Rätseln! - Die Bindung ist übrigens wirklich nicht sehr schwierig. Wenn Interesse besteht, kann ich demnächst mal erklären, wie man das macht.
And now have fun figuring out this binding yourself! By the way, it is really not that hard to do. If you are interested I could describe the binding in a future post. Have a nice day!
I love book binding puzzles. Piami recently posted a book in the show-and-tell section of the book arts forum (images are only visible if you have a login) that intrigued me. It was bound on black leather and had a braid on the spine like I had not seen it before. She mentioned in her description that she needed 6 needles to do it and that is was easier than it looked like.
So I tried to figure out how it is done. This booklet with blue pages, blue sewing thread and blue closure strap was my very first try. - And I think I solved the puzzle. This is a mini version (which didn't make it easier), only about 8cm x 6cm big.
After this first successful binding I made another honest attempt. It yielded a books that I only reluctantly set up for sale. - It feels so good to hold in the hand that I just wanted to keep and use it.
It is one of my character flaws that makes it hard for me to earn real money with books: Either I want to keep them because I like them too much, or I don't want to sell them because I don't like them.
Dieses weinrot und schwarze Buch war dann mein erster wirklicher Versuch. Ich war selbst erstaunt, wie gut das Ergebnis ist. Die beiden Leder sind weich und krumpelig, so dass es den Eindruck macht, als wäre das getragenes und recycletes Leder obwohl es noch ganz neu ist. Das braune Kraftpapier (besseres Packpapier) passt ganz wunderbar dazu. Das Format ist etwa wie zwei A7 Bücher aufeinandergestellt. Durch die Naht in der Mitte sieht es dann wirklich auch so aus - ich finde das ganz lustig. Dadurch dass das Buch so lang und schmal ist, läd es natürlich ein, es mit Listen zu füllen. Vielleicht wäre es als Spielstandaufschreibblock gut geeignet. Aber trotz des schmalen Aussehens ist es auch als Tagebuch geeignet: Das aufgeschlagene Buch ist gerade A5 groß und breit, wenn man also über die ganze Seite schreibt, hat man ein ordentliches Format für Text.
Das Buch sieht ziemlich dünn aus (der Rücken ist gerade mal anderthalb Zentimeter dick), aber es beinhaltet fast 200 Seiten.
Ach, ich mag es kaum weggeben. Ich habe mich jetzt aber doch entschieden es in meinen Etsy-Shop aufzunehmen. Aber ich glaube, ich will demnächst noch mehr solche Bücher machen.
Und nun viel Spaß beim selbst Rätseln! - Die Bindung ist übrigens wirklich nicht sehr schwierig. Wenn Interesse besteht, kann ich demnächst mal erklären, wie man das macht.
And now have fun figuring out this binding yourself! By the way, it is really not that hard to do. If you are interested I could describe the binding in a future post. Have a nice day!
Monday, February 16, 2009
I've been tagged
This is another self portrait and those of you who have seen its predecessors must admit that I am getting better. - It still isn't quite right, though.
Das oben ist mal wieder ein Versuch, mich selbst zu portraitieren. Ich dachte, das passt als Bild dazu, dass ich heute ein bisschen was über mich preisgeben soll. Letzte Woche bin ich von Billie getagged worden. Sie will 7 Bücherfakten von mir wissen, und ich soll den Tag weitergeben.
Anyway, I have been tagged last week by Billie. This are the rules
Das sind 4 Leute, an die ich den Tag weitergebe.
Und das sind meine Buchfakten:
Das oben ist mal wieder ein Versuch, mich selbst zu portraitieren. Ich dachte, das passt als Bild dazu, dass ich heute ein bisschen was über mich preisgeben soll. Letzte Woche bin ich von Billie getagged worden. Sie will 7 Bücherfakten von mir wissen, und ich soll den Tag weitergeben.
Anyway, I have been tagged last week by Billie. This are the rules
- Link back to the one who tagged you.
- List 7 random book facts about you.
- Tag another 7 friends.
- I like to read socially. When I was in primary school I had a friend with whom I got together after school to read together. We were simply sitting side by side, each reading her book.
When no friend is around to do thatNowadays, I like to read in Cafes. - I like Audio Books. I feel like I shouldn't. Of course I do enjoy the book as an object as much as the literature contained therein. I like the musty smell of old books and the glossy appearance of new ones. But I also like being told stories and I like audio books.
- My favorite authors are Neil Gaiman and Umberto Ecco.
- In each of our rooms in our flat are bookshelves except the bathroom, there the books just clutter around the bath tube and the toilet. We have about 70 meters of shelves, more than 50 of them occupied by books. (Maybe even 60, it's hard to tell, because many boards are partially full.)
- I like buying books. I buy more books than I can read. I used to read more and haven't cut down my buying rate, I guess.
- I like to read all kinds of novels, fantasy and SciFi. And I love contemporary poetry. And I really like reading encyclopaedias (wow, as I am writing this I realize how nerdy this must sound). I also like books for children. I don't like to read history books (including the silmarillion), biographies, collections of letters and similar biographical-historical stuff. I like books that contain witty ideas and still are written with a feel for the characters and athmosphere. (That's why I don't like to read Lem all that much. He has really great ideas but doesn't care to give flesh to his characters.)
- I hate it when the spine of a book breaks. It almost causes me physical pain to see people dog ear their books, force them too far open or lay them opened on the floor. I can read even thick paperbacks without leaving a trail of doing so. When I lend books to friends I usually add: "Treat them nicely!" I can bear the book looking used in my shelf, though, and take them back even severely bruised. It is just the thought or sight of hurting them that I cannot stand.
Das sind 4 Leute, an die ich den Tag weitergebe.
- Dymphie, over at Papieren Avonturen
- Vuscor
- Dang and Blast
- Tulibri
Und das sind meine Buchfakten:
- Ich lese gerne in Gesellschaft. Schon als Kind habe ich mich gerne mit meiner Freundin zum Lesen getroffen. Wir haben dann nach der Schule beieinander gesessen und Lektüren ausgetausche und auch einfach jede für sich gelesen. Heute gehe ich gerne in Cafes, um dort zu lesen.
- Ich mag Hörbücher.
- Meine Lieblingsautoren sind Neil Gaiman und Umberto Ecco.
- In jedem Raum unserer Wohnung befinden sich Bücherregale. Außer im Badezimmer, da sammeln sich die Bücher in unordentlichen Haufen neben der Toilette (eher die Bücher meines Mannes) und der Badewanne (eher meine Bücher). Insgesamt haben wir mehr als 70 Regalmeter und mehr als 50 davon sind durch Bücher besetzt.
- Ich kaufe gerne Bücher. Ich kaufe mehr Bücher als ich lese.
- Ich lese gerne alle Arten von Romanen, Fantasy und Science Fiction. Außerdem mag ich zeitgenössische Poesie. Und ich lese gerne in Lexika. Was ich nicht so gerne lese sind Geschichtsbücher (inklusive des Sillmarillion), Biographien, Briefsammlungen und ähnliches biographisch-historisches Zeug. Ich möchte, dass meine Bücher gute Ideen enthalten, aber ich möchte auch, dass sie mit einem Interesse an ihren Charakteren und Atmosphäre geschrieben sind. Deswegen mag ich Stanislaw Lem, den mein Mann verschlingt, nicht so gerne. Er hat wirklich lustige Idee, aber scheint wenig Interesse an einer echten Ausarbeitung zu haben.
- Ich kann selbst dicke Taschenbücher lesen ohne dass der Rücken bricht. Zu sehen wie jemand ein Buch kräftig zu weit öffnet, Eselsohren hineindrückt oder es offen auf den Boden legt, bereitet mir Qualen. - Mein Mann hat von meinem ständigen leisen Stöhnen gelernt und kann mittlerweile unsere Bücher ebenfalls so lesen, dass sie selbst nach wiederholter Lektüre wie neu aussehen ;-)
Saturday, February 14, 2009
And the winner is...
... Henrike! I made some photos during the drawing:
Herzlichen Glückwunsch, Henrike! Ich wünsche viel Spaß mit dem Mini-Büchlein. An alle anderen: Danke für's mitmachen. Es hat mich gefreut ein paar neue Namen hier zu sehen. Dann hoffentlich bis demnächst!
Thanks to all for participating. It was nice seeing some new names here :-) I hope I'll keep you entertained as readers.
Herzlichen Glückwunsch, Henrike! Ich wünsche viel Spaß mit dem Mini-Büchlein. An alle anderen: Danke für's mitmachen. Es hat mich gefreut ein paar neue Namen hier zu sehen. Dann hoffentlich bis demnächst!
Thanks to all for participating. It was nice seeing some new names here :-) I hope I'll keep you entertained as readers.
Wednesday, February 11, 2009
Indirect Tacketing - Tutorial und Verlosung / Give-Away and Tutorial
Am Anfang der Woche hat mich das Buch "Limp Bindings from Tallin" by Monica Langwe Berg erreicht. (Der Titel steht so auf dem Buch, nur ein 'n' - Merkwürdig, aber ich will's ja nicht falsch zitieren.) Ich hatte noch nicht richtig Zeit, alles im Detail zu lesen, aber schon von der Einleitung hatte ich etwas. Dort habe ich gelernt, was 'indirect tacketing' ist und habe das gleich ausführlich ausprobiert. Erst an dem schwarzen Buch, dann mit einigen Resten und Schnipseln. Drei Versuche seht ihr ja oben. Das schwarze behalte ich für mich, das rot-schwarze Ledernotizbuch wird's offline zu kaufen geben und das grüne Mini-Notizbuch habe ich vor, zu verschenken. Ich hab' dieses Mini zu sehr ins Herz geschlossen, um es für ein bisschen Geld zu verkaufen und für viel Geld kann ich es nicht verkaufen, weil es ja doch noch ein Übungsstück ist, was man bei genauem Hinsehen auch sieht. - Naja, es kommt wohl darauf an, wie genau man hinsieht; mein Mann sagt, er sieht nichts, aber was weiß der schon ;-). Wie dem auch sei, ich habe also beschlossen, es zu verschenken.
Alle Namen derer, die diesen Beitrag kommentieren kommen auf Zettel in einen Sack, und dann wird gelost. Ich verschicke gerne in alle Welt. Die glückliche Gewinnerin oder der glückliche Gewinner wird dann hier verkündet. Ich stelle das Büchlein gleich nochmal weiter vor, und dann erkläre ich, wie ihr so ein Büchlein selbst machen könnt.
On Monday I received my latest book on books, Monica Langwe Berg's "Limp Bindings from Tallin" (yes, only one 'n' on my book - I stumble upon this every time I write this, but this is how it is spelled on the title).
I haven't had enough time yet, to really dig into the material presented in the book. But already reading the introduction was enlightening, and I picked up the technique of indirect tacketing.
I practiced that on several books by now. I already showed you the black book which was my first try. The black and red leather note book in the photo above will be for sale off line and the green felt booklet, a miniature address book I want to give to one of you.
I like it too much to sell it for few money, and since it is still a practice piece and has some imperfections that can be seen by close inspection I don't want to sell it for big money. Obviously, whether you see imperfections depends on how close you inspect the book: My husband says he can't see anything, but I can. But I think it's a cute little piece that will hopefully find some friends among you. Just comment on this blog and your name will be in the tombola. I will happily sent it to anywhere in the world. And announce the winners here on the blog.
It is really small as you can see in the photo below, so it fits in every bag. It has about 8 pages per letter and a little extra space for notes at the end.
So klein ist das Büchlein! Es hat ungefähr 8 Seiten pro Buchstabe und hinten noch etwas extra Platz für Notizen. Die Taps für Buchstaben habe ich mit Hand auf Transparentpapier geschrieben und mit Tesafilm festgeklebt. Deswegen sind die nicht perfekt in einer Höhe und manche sind nicht so super zu sehen, weil die Seiten vorne nicht beschnitten sind. Aber insgesamt ist das vielleicht eher niedlich als unschön. - Also, wer möchte der neue Besitzer dieses Büchleins sein? (Mehr Bilder auf Flickr.)
So könnt ihr teilnehmen: Ganz unten kann man auf 'Kommentar' klicken. Dann kommt man auf eine Seite, auf der man Text eingeben kann. Dieser wird dann hier mit einem Namen, den ihr dort auch eingeben könnt erscheinen. Ihr sollt und müsst hier keine Postadressen oder Realnamen bekannt geben. Ich lose dann - wahrscheinlich nächstes Wochenende - einen Gewinner/ eine Gewinnerin aus und wir können uns dann über die Details privat unterhalten.
The taps are handwritten on pieces of paper and attached by scotch tape. They are not perfectly flush and some are more others less visible because I didn't trim the front edge. So, do you want to be its new owner? (Even more pictures on Flickr.)
How to particitpate: At the end of this post you can click on 'comment'. If you do this you reach a page where you can enter text. It will be visible publicitly, together with a name you can enter there, too. You don't need to provide real names and should not give postal adresses yet. I will pick a winner - probably at the weekend - and annouce the public name here. Then we can get together privately (as private as email can be) and discuss the details as where I should send the book. Good luck!
Hier beginnt das Tutorial
Und nun will ich mal erklären, wie 'indirekt tacketing' funktioniert. So wie ich das hier erkläre steht das nicht in dem Buch von Langwe. Deren Bücher sind etwas komplizierter mit zusätzlichen Verstärkungen und so. Dies hier funktioniert auch nur für relativ kleine und leichte Bücher.
Anders als bei anderen lappigen Lederbindungen (frei übersetzt von 'limp leather bindings' - ich kenne den deutschen Fachausdruck nicht), sind die Buchseiten nicht direkt an das Einbandmaterial drangebunden, sondern der Buchblock und der Einband werden einzeln vorbereitet und dann erst durch sogenannte Tackets (wird später noch erklärt) verbunden.
Als erstes binden wir einen Buchblock zusammen. Etwa so wie in dieser groben Skizze zu sehen.
Wir wollen außer den Fitzbünden - in der Skizze mit K gekenntzeichnet - K wie Fitzbund, klar, oder? ;-) - an mindestens zwei weiteren Stellen die Lagen verbinden. Ich habe das mit Kettenstich wie für koptische Bindungen gemacht. Wichtig ist aber nur, dass wir zwischen den Lagen eine feste Verbindung haben, weil später ein Faden parallel zu den Lagen an dem Heftfaden festgemacht wird. Wer nochmal eine Anleitung für diese Art Bindung braucht, sei auf dieses Youtube Video verwiesen.And now I am going to explain to you how 'indirect tacketing' works for such small books. This is not an instruction from the Langwe-Book but my own simplified version. This is only suitable for relatively small and light books.
For the indirect tacketing we make the book block and the cover as two different pieces and when both are ready we combine them by the indirect tacketing.
The first step is to make the book block. You can do this in different styles. The important thing is that you need at least two sewing stations different from the kettle stiches where the signatures are connected. I sew my book blocks simply in a soft cover coptic style with kettle stiches (K in the sketch above) and two chain stiches (C). But you could also do a lock stich instead of a chain stich or similar. If you want a reminder in how to sew a book block via chain stiches have a look at this you tube tutorial.
Als nächstes bereitet man den Einband vor. Dafür muss man erstmal die Maße des Buchblocks kennen. Es hängt vom persönlichen Geschmack ab, wie groß genau der Einband sein soll. Man schneidet einen Streifen, der etwas höher ist als den Buchblock ist und eine Länge hat, die etwas kleiner ist als 3x die Breite der Seiten plus 2x die Breite des Buchblocks. Denn es soll ja die Vorderseite so lang sein wie das Buch breit ist, dann über den Rücken laufen, dann über die Rückseite ( jetzt haben wir zweimal die Breite des Buchs) dann über den Vorderschnitt (jetzt haben wir etwa 2x die Rückenbreite) und dann soll noch etwas wieder auf den Vorderdeckel übergreifen. Das kann man auch einfach abmessen, indem man den Buchblock in das Deckenmaterial einwickelt und direkt einige Markierungen auf dem Material macht. Wenn man nichts Besonderes vorhat, kommt es nicht so genau auf die Länge an.
In den Einband werden nun einige Seiten Papier als Futter angebacht. Es ist auf der einen Seite Verzierung und schützt den Buchblock auf der anderen Seite vor Dreck und Farbe aus dem Deckenmaterial. Normalerweise sollte es etwas schmaler als das Deckenmaterial und etwas höher oder genauso hoch wie der Buchblock sein und eine Länge von etwa 2x der Breite des Buchblocks plus 1x der Breite des Rückens haben. Also so, dass man den Buchblock einmal darin einwickeln kann. Aber hier hat man viele Freiheiten.
In dem Fall von dem schwarzen Buch war das Futter einfach nur eine Seite Eulen-Vorsatzpapier. Das hat nicht gut funktioniert weil es zu dünn war. Ich empfehle ausdrücklich mehrere oder dickere Seiten. Im Fall von dem schwarzen Notizbuch habe ich mir die Freiheit genommen, das Futter etwas breiter als den Einband zu machen - ich finde, das sieht ganz lustig aus. Das Filzbüchlein hat gar kein Futter bekommen - das funktioniert auch.Next we cut all the pieces for the cover. To do this, first measure your book block. You need to know its width and height and how wide the spine is. For the cover we first cut a strip from the outward covering material. It should be slightly taller than the book block and the length should be approximately twice the width of the block spine plus two and a half times the width of the book block. That is because it should start flush with the book on the front (1x width), wrap around the back (1x spine) along the back of the book (2x width) back up at the front (2x spine) and wrap over the front again and close there (2 1/2 width). You can either plan, compute and measure, or simply wrap your book block in the covering material and mark directly onto the material. If you are in doubt about the length rather leave it a little longer. You can still cut it after the binding.
Next we add several sheets of paper for the lining. For the black book I simply took one sheet of this owl end paper. This was not a good idea becaue it tears too easily. Take thick paper and /or several sheets. They serve decorative as well as protective purposes. You would generally want it to be slightly taller or equal in height to the book block, slightly smaller than your cover, and so long that you can cover the front, back, and spine of your book. For the small leather notebook I chose the red leather paper for the lining slightly taller than the leather because I liked how it gives a little color to the book when it is closed (this only works because the paper itself is quite thick). In case of the felt booklet I didn't use any lining at all. - Experiment with what looks and feels good.
Als nächstes befestigen wir das Futter am Einband und stechen schon die Löcher für unsere Tackets vor. Das geht am Besten in einem einzigen Schritt.
Zunächst brauchen wir ein Stück Millimeter- (oder anderes)papier, etwa so hoch ist wie das Einbandmaterial und deutlich breiter als der Rücken. Dann legen wir alles wie in der Skizze übereinander: Einbandpapier, Futter und darauf der Buchblock. So dass sie auf der linken Seite so zu liegen kommen, wie sie auf dem geschlossenen Buch liegen sollen (dadurch, dass es später gerollt sein wird, liegt es rechter Hand jetzt ein bisschen aufgefächert).
Auf dem Millimeterpapier markieren wir jetzt die Position des Buchs und der Stiche, vor allem der Kettenstiche, an denen ja später der Einband befestigt werden soll. Klickt auf das Bild, um es ein bisschen besser zu sehen!
In the next step we plan how the spine of the finished book will look like, we will prepunch all the holes and connect the cover with the lining.
Cut a piece of graph paper of approximately the height of the cover. Line up the cover, the lining, and the book blog on one side (preferably of the front cover) on the table. (Because this will bend round, it means that it will not be flush on the other side). Aligne the graph paper with the book block and mark the height of the book block, the position of the kettle stich, and the chain stiches. (The chain stiches are actually more important.)
We continue working on the graph paper. We want to attach the book block to the cover with tackets that reach through the cover and the lining and will be visible on the book spine. First measure the distance from one space between the sections to the next. This will be the distance between the tackets if you want to place one between each section. If this distance is too small to allow easy sewing, you don't need to put a tacket through each inter-section. For a thin book even two tackets would suffice - in the first and last space. Plan how many you want to use and how far they should be apart. The holes for the tackets are punched at the height of the chain stiches. Mark them in the correct distances on your graph paper.
Then choose with what kind of stitch you want to attach the lining to the cover. The easiest would be a cross stich as wide and high as the distance between the first and last tacket. You can see the crosses in the photo on top. You can replace them by a more complicated stitching of course if you want to. Mark also the holes you need for you chosen design on the graph paper. It should then look similar to the following sketch.
Jetzt arbeiten wir weiter auf dem Millimeterpapier und wollen die Stellen markieren, an denen wir durch den Rücken stechen. Dafür müssen wir als erstes planen, wie der Rücken überhaupt aussehen soll. Es ist nicht schwierig, an dem Buchblock zu messen, wie wie die Zwischenräume der Lagen auseinander stehen. Das hängt davon ab, wie dick eure Lagen sind und was für einen Faden ihr hier verwendet habt. Wir müssen nicht durch alle Zwischenräume stechen. Im Fall des schwarzen Buchs, habe ich das gemacht. Dadurch habe sich 4 Tackets im Abstand von etwa 3mm ergeben. Je nachdem was man für ein Deckenmaterial hat, ist es nicht so einfach, Löcher in so kurzem Abstand zu stechen, ohne dass diese inreissen. Man könnte etwa jeden zweiten Zwischenraum wählen, oder nur den ersten und letzten. Die äußeren beiden sollte man aber auf jeden Fall einbeziehen.
Man markiert die Einstiche für die Tackets, und die Stiche mit denen man das Futter mit dem Einband verbindet. Dafür gibt es verschiedene Möglichkeiten, am einfachsten wäre ein Kreuz, das so breit und hoch ist wie die äußersten Tackets auseinanderliegen.
Der Streifen Millimeterpapier sieht anschließend etwa so aus:Jetzt werden alle Schichten wieder richtig aufeinandergelegt, der Buchblock evtl. zur Kontrolle nochmal draufleget, damit auch wirklich alles hinterher passt. Wenn alles stimmt, nimmt man den Buchblock weg und der Rest wird, so wie er daliegt, mit einer Ahle durchgestochen (Pricknadeln funktionieren übrigens auch). Also durch das Millimeterpapier, durch alles Futterpapier und durch das Einbandmaterial.
Anschließend werden Deckelmaterial und Futter zusammengenäht.
Now line up again the cover material and the lining, and place your graph paper on the right spot (be careful with this, in the next step you can ruin your whole work, so maybe check a third time with the book block inserted that everything is correctly lined up). When all is in place, punch all the holes through all layers (cover, lining, graph paper).
Now sew the lining to the cover.
Alles was jetzt noch fehlt sind die Tackets. Jeder wird einzeln gemacht. Sie sind nicht miteinander verbunden. Ich fand' es am einfachsten, als erstes diejenigen zu machen, die in der Buchmitte liegen und mich nach außen vorzuarbeiten. Wenn man das machen will, sollte man die ersten Blätter im Buchblock mit dem Cover zusammenklippen.
Ein Tacket ist eine Art Klammerstich. Hier ein erstes schematisches Bild, von außen:
Dafür gehen wir vom Inneren des Buchblocks, zwischen den Lagen, durch das vorgestochene Loch nach außen, durch das andere Loch auf gleicher Höhe wieder nach Innen, dann wieder nach außen durch das gleiche Loch, durch das wir schon einmal durch gegangen sind, wickeln den Faden mehrmals um das gespannt Stück Faden vor uns liegt und gehen zurück durch das zweite Loch. Jetzt haben wir im Inneren des Buchblocks, zwischen den Lagen, zwei Fadenenden, die wir verknoten. - Fertig ist der erste Tacket. Von innen sollte das kurz vor Verknoten etwa so aussehen:
Einen nach dem nächsten machen wird fertig. Das war's! Nun muss nur noch ein Verschluss ans Buch angebracht werden und das überlasse ich euch. Ich habe Druckknöpfe benutzt.
Puh, das Aufschreiben und Skizzieren hat länger gedauert als so ein Buch zu machen. Ich hoffe, es hat euch gefallen. Wenn ihr Fragen habt, beantworte ich sie gerne. - Und nun vergesst nicht, durch einen Kommentar an der Verlosung teilzunehmen!
Now in the final step we sew the book block and the cover with tackets. A tacket is the name of a stich where the thread is wrapped around itself. Here a first schematic picture: I found it easiest to start with the innermost tackets and work towards the covers. But this is probably a matter of taste. You'll ease your work if you clip the cover to the book so that everything stays neatly in place. You start by sewing from the interior of the book, from between two sections, to the outside through one of the pre-punched holes, over the spine into the book block between the same two sections, back out through the first hole, wrap the thread around itself and back into the book trough the second hole. This should look approximately like this: Now tie the ends of the thread. And repeat with the next tacket. Continue until you have them all done. Finished!
Now you have to take care of a closure but I'll let you do this on your own. I simply used snap fasteners for these books.
Uff, writing down this tutorial took me much longer than making such a book :-) I hope you liked it. If you have any questions don't hesitate to ask. And don't forget to enter your name in the tombola.
Thank you for reading.
Alle Namen derer, die diesen Beitrag kommentieren kommen auf Zettel in einen Sack, und dann wird gelost. Ich verschicke gerne in alle Welt. Die glückliche Gewinnerin oder der glückliche Gewinner wird dann hier verkündet. Ich stelle das Büchlein gleich nochmal weiter vor, und dann erkläre ich, wie ihr so ein Büchlein selbst machen könnt.
On Monday I received my latest book on books, Monica Langwe Berg's "Limp Bindings from Tallin" (yes, only one 'n' on my book - I stumble upon this every time I write this, but this is how it is spelled on the title).
I haven't had enough time yet, to really dig into the material presented in the book. But already reading the introduction was enlightening, and I picked up the technique of indirect tacketing.
I practiced that on several books by now. I already showed you the black book which was my first try. The black and red leather note book in the photo above will be for sale off line and the green felt booklet, a miniature address book I want to give to one of you.
I like it too much to sell it for few money, and since it is still a practice piece and has some imperfections that can be seen by close inspection I don't want to sell it for big money. Obviously, whether you see imperfections depends on how close you inspect the book: My husband says he can't see anything, but I can. But I think it's a cute little piece that will hopefully find some friends among you. Just comment on this blog and your name will be in the tombola. I will happily sent it to anywhere in the world. And announce the winners here on the blog.
It is really small as you can see in the photo below, so it fits in every bag. It has about 8 pages per letter and a little extra space for notes at the end.
So klein ist das Büchlein! Es hat ungefähr 8 Seiten pro Buchstabe und hinten noch etwas extra Platz für Notizen. Die Taps für Buchstaben habe ich mit Hand auf Transparentpapier geschrieben und mit Tesafilm festgeklebt. Deswegen sind die nicht perfekt in einer Höhe und manche sind nicht so super zu sehen, weil die Seiten vorne nicht beschnitten sind. Aber insgesamt ist das vielleicht eher niedlich als unschön. - Also, wer möchte der neue Besitzer dieses Büchleins sein? (Mehr Bilder auf Flickr.)
So könnt ihr teilnehmen: Ganz unten kann man auf 'Kommentar' klicken. Dann kommt man auf eine Seite, auf der man Text eingeben kann. Dieser wird dann hier mit einem Namen, den ihr dort auch eingeben könnt erscheinen. Ihr sollt und müsst hier keine Postadressen oder Realnamen bekannt geben. Ich lose dann - wahrscheinlich nächstes Wochenende - einen Gewinner/ eine Gewinnerin aus und wir können uns dann über die Details privat unterhalten.
The taps are handwritten on pieces of paper and attached by scotch tape. They are not perfectly flush and some are more others less visible because I didn't trim the front edge. So, do you want to be its new owner? (Even more pictures on Flickr.)
How to particitpate: At the end of this post you can click on 'comment'. If you do this you reach a page where you can enter text. It will be visible publicitly, together with a name you can enter there, too. You don't need to provide real names and should not give postal adresses yet. I will pick a winner - probably at the weekend - and annouce the public name here. Then we can get together privately (as private as email can be) and discuss the details as where I should send the book. Good luck!
Hier beginnt das Tutorial
Und nun will ich mal erklären, wie 'indirekt tacketing' funktioniert. So wie ich das hier erkläre steht das nicht in dem Buch von Langwe. Deren Bücher sind etwas komplizierter mit zusätzlichen Verstärkungen und so. Dies hier funktioniert auch nur für relativ kleine und leichte Bücher.
Anders als bei anderen lappigen Lederbindungen (frei übersetzt von 'limp leather bindings' - ich kenne den deutschen Fachausdruck nicht), sind die Buchseiten nicht direkt an das Einbandmaterial drangebunden, sondern der Buchblock und der Einband werden einzeln vorbereitet und dann erst durch sogenannte Tackets (wird später noch erklärt) verbunden.
Als erstes binden wir einen Buchblock zusammen. Etwa so wie in dieser groben Skizze zu sehen.
Wir wollen außer den Fitzbünden - in der Skizze mit K gekenntzeichnet - K wie Fitzbund, klar, oder? ;-) - an mindestens zwei weiteren Stellen die Lagen verbinden. Ich habe das mit Kettenstich wie für koptische Bindungen gemacht. Wichtig ist aber nur, dass wir zwischen den Lagen eine feste Verbindung haben, weil später ein Faden parallel zu den Lagen an dem Heftfaden festgemacht wird. Wer nochmal eine Anleitung für diese Art Bindung braucht, sei auf dieses Youtube Video verwiesen.And now I am going to explain to you how 'indirect tacketing' works for such small books. This is not an instruction from the Langwe-Book but my own simplified version. This is only suitable for relatively small and light books.
For the indirect tacketing we make the book block and the cover as two different pieces and when both are ready we combine them by the indirect tacketing.
The first step is to make the book block. You can do this in different styles. The important thing is that you need at least two sewing stations different from the kettle stiches where the signatures are connected. I sew my book blocks simply in a soft cover coptic style with kettle stiches (K in the sketch above) and two chain stiches (C). But you could also do a lock stich instead of a chain stich or similar. If you want a reminder in how to sew a book block via chain stiches have a look at this you tube tutorial.
Als nächstes bereitet man den Einband vor. Dafür muss man erstmal die Maße des Buchblocks kennen. Es hängt vom persönlichen Geschmack ab, wie groß genau der Einband sein soll. Man schneidet einen Streifen, der etwas höher ist als den Buchblock ist und eine Länge hat, die etwas kleiner ist als 3x die Breite der Seiten plus 2x die Breite des Buchblocks. Denn es soll ja die Vorderseite so lang sein wie das Buch breit ist, dann über den Rücken laufen, dann über die Rückseite ( jetzt haben wir zweimal die Breite des Buchs) dann über den Vorderschnitt (jetzt haben wir etwa 2x die Rückenbreite) und dann soll noch etwas wieder auf den Vorderdeckel übergreifen. Das kann man auch einfach abmessen, indem man den Buchblock in das Deckenmaterial einwickelt und direkt einige Markierungen auf dem Material macht. Wenn man nichts Besonderes vorhat, kommt es nicht so genau auf die Länge an.
In den Einband werden nun einige Seiten Papier als Futter angebacht. Es ist auf der einen Seite Verzierung und schützt den Buchblock auf der anderen Seite vor Dreck und Farbe aus dem Deckenmaterial. Normalerweise sollte es etwas schmaler als das Deckenmaterial und etwas höher oder genauso hoch wie der Buchblock sein und eine Länge von etwa 2x der Breite des Buchblocks plus 1x der Breite des Rückens haben. Also so, dass man den Buchblock einmal darin einwickeln kann. Aber hier hat man viele Freiheiten.
In dem Fall von dem schwarzen Buch war das Futter einfach nur eine Seite Eulen-Vorsatzpapier. Das hat nicht gut funktioniert weil es zu dünn war. Ich empfehle ausdrücklich mehrere oder dickere Seiten. Im Fall von dem schwarzen Notizbuch habe ich mir die Freiheit genommen, das Futter etwas breiter als den Einband zu machen - ich finde, das sieht ganz lustig aus. Das Filzbüchlein hat gar kein Futter bekommen - das funktioniert auch.Next we cut all the pieces for the cover. To do this, first measure your book block. You need to know its width and height and how wide the spine is. For the cover we first cut a strip from the outward covering material. It should be slightly taller than the book block and the length should be approximately twice the width of the block spine plus two and a half times the width of the book block. That is because it should start flush with the book on the front (1x width), wrap around the back (1x spine) along the back of the book (2x width) back up at the front (2x spine) and wrap over the front again and close there (2 1/2 width). You can either plan, compute and measure, or simply wrap your book block in the covering material and mark directly onto the material. If you are in doubt about the length rather leave it a little longer. You can still cut it after the binding.
Next we add several sheets of paper for the lining. For the black book I simply took one sheet of this owl end paper. This was not a good idea becaue it tears too easily. Take thick paper and /or several sheets. They serve decorative as well as protective purposes. You would generally want it to be slightly taller or equal in height to the book block, slightly smaller than your cover, and so long that you can cover the front, back, and spine of your book. For the small leather notebook I chose the red leather paper for the lining slightly taller than the leather because I liked how it gives a little color to the book when it is closed (this only works because the paper itself is quite thick). In case of the felt booklet I didn't use any lining at all. - Experiment with what looks and feels good.
Als nächstes befestigen wir das Futter am Einband und stechen schon die Löcher für unsere Tackets vor. Das geht am Besten in einem einzigen Schritt.
Zunächst brauchen wir ein Stück Millimeter- (oder anderes)papier, etwa so hoch ist wie das Einbandmaterial und deutlich breiter als der Rücken. Dann legen wir alles wie in der Skizze übereinander: Einbandpapier, Futter und darauf der Buchblock. So dass sie auf der linken Seite so zu liegen kommen, wie sie auf dem geschlossenen Buch liegen sollen (dadurch, dass es später gerollt sein wird, liegt es rechter Hand jetzt ein bisschen aufgefächert).
Auf dem Millimeterpapier markieren wir jetzt die Position des Buchs und der Stiche, vor allem der Kettenstiche, an denen ja später der Einband befestigt werden soll. Klickt auf das Bild, um es ein bisschen besser zu sehen!
In the next step we plan how the spine of the finished book will look like, we will prepunch all the holes and connect the cover with the lining.
Cut a piece of graph paper of approximately the height of the cover. Line up the cover, the lining, and the book blog on one side (preferably of the front cover) on the table. (Because this will bend round, it means that it will not be flush on the other side). Aligne the graph paper with the book block and mark the height of the book block, the position of the kettle stich, and the chain stiches. (The chain stiches are actually more important.)
We continue working on the graph paper. We want to attach the book block to the cover with tackets that reach through the cover and the lining and will be visible on the book spine. First measure the distance from one space between the sections to the next. This will be the distance between the tackets if you want to place one between each section. If this distance is too small to allow easy sewing, you don't need to put a tacket through each inter-section. For a thin book even two tackets would suffice - in the first and last space. Plan how many you want to use and how far they should be apart. The holes for the tackets are punched at the height of the chain stiches. Mark them in the correct distances on your graph paper.
Then choose with what kind of stitch you want to attach the lining to the cover. The easiest would be a cross stich as wide and high as the distance between the first and last tacket. You can see the crosses in the photo on top. You can replace them by a more complicated stitching of course if you want to. Mark also the holes you need for you chosen design on the graph paper. It should then look similar to the following sketch.
Jetzt arbeiten wir weiter auf dem Millimeterpapier und wollen die Stellen markieren, an denen wir durch den Rücken stechen. Dafür müssen wir als erstes planen, wie der Rücken überhaupt aussehen soll. Es ist nicht schwierig, an dem Buchblock zu messen, wie wie die Zwischenräume der Lagen auseinander stehen. Das hängt davon ab, wie dick eure Lagen sind und was für einen Faden ihr hier verwendet habt. Wir müssen nicht durch alle Zwischenräume stechen. Im Fall des schwarzen Buchs, habe ich das gemacht. Dadurch habe sich 4 Tackets im Abstand von etwa 3mm ergeben. Je nachdem was man für ein Deckenmaterial hat, ist es nicht so einfach, Löcher in so kurzem Abstand zu stechen, ohne dass diese inreissen. Man könnte etwa jeden zweiten Zwischenraum wählen, oder nur den ersten und letzten. Die äußeren beiden sollte man aber auf jeden Fall einbeziehen.
Man markiert die Einstiche für die Tackets, und die Stiche mit denen man das Futter mit dem Einband verbindet. Dafür gibt es verschiedene Möglichkeiten, am einfachsten wäre ein Kreuz, das so breit und hoch ist wie die äußersten Tackets auseinanderliegen.
Der Streifen Millimeterpapier sieht anschließend etwa so aus:Jetzt werden alle Schichten wieder richtig aufeinandergelegt, der Buchblock evtl. zur Kontrolle nochmal draufleget, damit auch wirklich alles hinterher passt. Wenn alles stimmt, nimmt man den Buchblock weg und der Rest wird, so wie er daliegt, mit einer Ahle durchgestochen (Pricknadeln funktionieren übrigens auch). Also durch das Millimeterpapier, durch alles Futterpapier und durch das Einbandmaterial.
Anschließend werden Deckelmaterial und Futter zusammengenäht.
Now line up again the cover material and the lining, and place your graph paper on the right spot (be careful with this, in the next step you can ruin your whole work, so maybe check a third time with the book block inserted that everything is correctly lined up). When all is in place, punch all the holes through all layers (cover, lining, graph paper).
Now sew the lining to the cover.
Alles was jetzt noch fehlt sind die Tackets. Jeder wird einzeln gemacht. Sie sind nicht miteinander verbunden. Ich fand' es am einfachsten, als erstes diejenigen zu machen, die in der Buchmitte liegen und mich nach außen vorzuarbeiten. Wenn man das machen will, sollte man die ersten Blätter im Buchblock mit dem Cover zusammenklippen.
Ein Tacket ist eine Art Klammerstich. Hier ein erstes schematisches Bild, von außen:
Dafür gehen wir vom Inneren des Buchblocks, zwischen den Lagen, durch das vorgestochene Loch nach außen, durch das andere Loch auf gleicher Höhe wieder nach Innen, dann wieder nach außen durch das gleiche Loch, durch das wir schon einmal durch gegangen sind, wickeln den Faden mehrmals um das gespannt Stück Faden vor uns liegt und gehen zurück durch das zweite Loch. Jetzt haben wir im Inneren des Buchblocks, zwischen den Lagen, zwei Fadenenden, die wir verknoten. - Fertig ist der erste Tacket. Von innen sollte das kurz vor Verknoten etwa so aussehen:
Einen nach dem nächsten machen wird fertig. Das war's! Nun muss nur noch ein Verschluss ans Buch angebracht werden und das überlasse ich euch. Ich habe Druckknöpfe benutzt.
Puh, das Aufschreiben und Skizzieren hat länger gedauert als so ein Buch zu machen. Ich hoffe, es hat euch gefallen. Wenn ihr Fragen habt, beantworte ich sie gerne. - Und nun vergesst nicht, durch einen Kommentar an der Verlosung teilzunehmen!
Now in the final step we sew the book block and the cover with tackets. A tacket is the name of a stich where the thread is wrapped around itself. Here a first schematic picture: I found it easiest to start with the innermost tackets and work towards the covers. But this is probably a matter of taste. You'll ease your work if you clip the cover to the book so that everything stays neatly in place. You start by sewing from the interior of the book, from between two sections, to the outside through one of the pre-punched holes, over the spine into the book block between the same two sections, back out through the first hole, wrap the thread around itself and back into the book trough the second hole. This should look approximately like this: Now tie the ends of the thread. And repeat with the next tacket. Continue until you have them all done. Finished!
Now you have to take care of a closure but I'll let you do this on your own. I simply used snap fasteners for these books.
Uff, writing down this tutorial took me much longer than making such a book :-) I hope you liked it. If you have any questions don't hesitate to ask. And don't forget to enter your name in the tombola.
Thank you for reading.
Monday, February 9, 2009
Schwarz
Das Buch passt zu meiner momentanen Stimmung.
Das Buch "Limp Bindings from Tallin" von Monica Langwe Berg hat mich in der Zwischenzeit erreicht und dieses Buch trägt entsprechende Spuren. Der Buchblock und der Einband sind als separate Stücke gebunden. Der Block ist dann an dem Leder durch "indirect tacketing" verbunden.
The color scheme matches my current mood.
The book "Limp Bindings from Tallin" by Monica Langwe Berg reached me in the meantime and the structure of this piece is a hybrid of several of those presented in the book. The book block was bound seperately from the cover and then attached by what Langwe calls "indirect tacketing".
Das Buch "Limp Bindings from Tallin" von Monica Langwe Berg hat mich in der Zwischenzeit erreicht und dieses Buch trägt entsprechende Spuren. Der Buchblock und der Einband sind als separate Stücke gebunden. Der Block ist dann an dem Leder durch "indirect tacketing" verbunden.
The color scheme matches my current mood.
The book "Limp Bindings from Tallin" by Monica Langwe Berg reached me in the meantime and the structure of this piece is a hybrid of several of those presented in the book. The book block was bound seperately from the cover and then attached by what Langwe calls "indirect tacketing".
Saturday, February 7, 2009
Recap of last week
This week my beloved grandmother died nearly ninety years old. I feel very close to her, and had a grievous week.
As much as I grieve for my grandmother, I am also glad for her that she finally died in peace. Since my grandfather died 2 years ago she refused to eat and drink periodically but seemed to forget that she was on a 'hunger strike' again and again. She faded away in that time, which gave me the feeling that I already lost her before her actual death. Unable to move in the slightest (even blinking exhausted her) in the last months, she was not giving us any reaction anymore, and it is not clear how much of her surroundings she still perceived. The doctors predicted her death for the weekend while my husband and I were still in Bristol, but when we came back from England she was still alive. I visited her the next day, and I am grateful that I could see her one last time, and say Goodbye properly.
When she was still alive and well she was a very interested, if not to say nosy person. During the war she proved a brave woman that knew when to seize the moment. She loved animals, had always had a dog, and before I was born also cats and other pets, for example a turtle. She was always busy. When I think of her, I mainly picture her working in the kitchen: She used to make a lot of jam, canned fruit and related stuff. They had a big garden with all sorts of trees, fruits and vegetables and all the harvest had to be taken care of.
She loved to eat and cook sweet stuff. One of her specialities was "Atomstaubstoffsuppe" and "Atomstaubstoffspeise" - this is what my grandfather called her chocolatepudding with beaten egg whites and vanilla soup with the beaten egg whites swimming in it like ice bergs. It roughly translates to 'atom materia soup' and 'atom materia food'.
I spent much time with my grandparents, as a kid and later on, and I had a close relationship to them. I feel strange and lost, knowing that I won't hear their voices again.
After the funeral yesterday, we visited her house again, looking through stuff, my sisters, my cousins and me choosing items that we would like as reminders. To me they were still her belongings and it felt horrible, like looting. My aunt and my mother will have to choose which things to give away and which to keep, so it was probably right to choose some things that might look worthless to them, but are valuable for me. - And so I inherited some beautiful things that I want to share here with you.
Meine Oma ist letzte Woche im Alter von fast 90 Jahren gestorben. Ich fühlte und fühle mich ihr sehr verbunden. So sehr mich ihr Tod schmerzt, so denke ich doch, dass er für sie eine Erlösung von einem zu letzt zur Last gewordenen Leben kam. Seit dem Tod meines Großvaters vor zwei Jahren, schien sie wenig Freude mehr am Leben zu haben. Sie ist immer schwächer geworden und Anfang dieser Woche entgültig eingeschlafen. Ich mag nicht nochmal alles das, was ich oben auf Englisch schon über sie geschrieben habe, nochmal aufschreiben. Irgendwie fällt es mir leichter, darüber in einer Fremdsprache zu schreiben. Die Bilder zeigen verschiedene Erinnerungsstücke, die ich von ihnen jetzt zu Hause habe: This is a box that belonged to my grandfather. He was a craftsman painter and an artist in his free time.The colors must be ages old and probably won't be good anymore. I was mainly interested in the box. The tubes still feel smooth, though. Maybe I'll give it a try.
Die Box oben stammt noch von meinem Opa. Er war gelernter Malermeister und war in seiner Freizeit auch künstlerisch tätig. Seine erste (Solo-) Ausstellung hatte er allerdings erst nach seinem Tod. Als Maler hatte er gelernt, Gemälde zu Rahmen, konnte also Glas einsetzen und das war nach dem Krieg sein erster Job. Er bekam das Glas, das er dafür brauchte zugeteilt, plus 10 % Verschnitt. "Und ich habe mich eben nicht verschnitten." Dadurch dass er also Glas übrig hatte, hat er sein erstes Geld verdient. Mir geht das oft durch den Kopf, während ich arbeite. Das Holzköfferchen enhält noch einige Ölfarben - wahrscheinlich sind die restlos verdorben, immerhin sind sie mindestens 3 Jahre alt, wahrscheinlich eher 10, und haben keine Kappe. Allerdings fühlen sich die Tuben noch weich an. Die Kanne unten erinnert mich an Abendbrotessen bei meinen Großeltern. Sieht sie nicht wunderbar nach 50er Jahren aus?
This is a coffee pot that reminds me strongly of my grandparents. As long as I can recall we used to drink mint or chamomile tea from it for dinner. - I don't think this is the lid that it had - I only realized that when I was at home. It is very typical of them both to find something else that could serve as a substitute for a broken lid. And I think the golden top of it goes very well with this fifties design.
This is my grandmother's bible. It is slightly broken: The marker ribbon is torn off, the headbands are gone and the gilding rubbed off at some parts.At the front cover, I can feel a sigil of sorts through the covering leather - I don't really understand what this is. Despite these signs of wear it is still a beautiful book. And it contains some notes in her handwriting on the first page about the verses with which she had her conformation and her wedding and which I also chose, for that reason among others, for my confirmation and my wedding.
Die Bibel habe ich ebenfalls geerbt. Abgesehen davon, dass es eine schöne Stuttgarter Bibel der Würtenberigschen Bibelanstalt ist, enthält sie vorne handschriftliche Notizen meiner Oma zu ihrem Konfirmations- und Trauspruch. Den gleichen Vers habe ich ebenfalls als meinen Konfirmations- und auch Trauspruch gewählt. Das Buch selbst ist in mittelmäßigem Zustand. Ich werde es vielleicht von einem professionellen Buchbinder überholen lassen - ich traue mich da nicht so ganz ran. Merkwürdig ist, dass unter dem Einbandleder im Vorderdeckel eine Art Sigel zu ertasten, nicht aber zu sehen ist. Weiß jemand was das ist und was das soll? Es wäre ja schon eine merkwürdige Art der Verzierung.
Ungeachtet der traurigen Ereignisse im persönlichen, war meine berufliche Woche erfolgreich. Wie schon berichtet, habe ich einen Etsy-Shop eingerichtet. Ich war ziemlich viel damit beschäftigt, dort Artikel einzustellen und zu verstehen, wie das alles funktioniert. Immerhin hat mein Laden 8 Herzchen bekommen, ich bin jetzt Mitglied bei BEST (bookbinding etsy street team) und einem europäischen Team, bei dem ich mich noch gar nicht richtig auskenne. Das Buch, das ich für meinen neuen Etsy-Shop gemacht habe, hat sich noch in der gleichen Nacht verkauft. - Das ist doch ein guter Start!
Other than my personal week, the business side of life went on well. As you know I decided to open an etsy-stop, and I spent much time this week to enter new books, and to understand how everything is done there. I am now a member of BEST (bookbinding etsy street team) and a european team which I don't understand yet. My shop has 8 hearts and the book I made for the start sold the same night. - Probably a good start.
And I learned to do this funny recycled purses - thanks to Dymphie. Here you can find the tutorial.
Dieses Tutorial für die lustigen recycleten Geldbörsen habe ich dank Dymphie gefunden. Und auf Billies Blog könnte ihr jetzt ein Video Tutorial für den Künstlerkartenhalter finden, von dem ich unten ein Bild gemacht habe. Die Karten auf dem Bild habe ich im letzten ATC-Swap auf dem book arts forum bekommen. Links ist die von Kiley, rechts die von Billie. Das war's von mir für diese Woche. Ich hoffe euch in der nächsten Woche wieder hier begrüßen zu können. Bis dann!
And you can learn to make this beautiful ATC card holder below if you follow this link to a video tutorial by Billie.
The cards you can see there are two that I recieved via the ATC swap last summer at the book arts forum. The one on the left was done by Kiley, the one on the right by Billie herself.
That's it from me for this week. Thanks for reading.
As much as I grieve for my grandmother, I am also glad for her that she finally died in peace. Since my grandfather died 2 years ago she refused to eat and drink periodically but seemed to forget that she was on a 'hunger strike' again and again. She faded away in that time, which gave me the feeling that I already lost her before her actual death. Unable to move in the slightest (even blinking exhausted her) in the last months, she was not giving us any reaction anymore, and it is not clear how much of her surroundings she still perceived. The doctors predicted her death for the weekend while my husband and I were still in Bristol, but when we came back from England she was still alive. I visited her the next day, and I am grateful that I could see her one last time, and say Goodbye properly.
When she was still alive and well she was a very interested, if not to say nosy person. During the war she proved a brave woman that knew when to seize the moment. She loved animals, had always had a dog, and before I was born also cats and other pets, for example a turtle. She was always busy. When I think of her, I mainly picture her working in the kitchen: She used to make a lot of jam, canned fruit and related stuff. They had a big garden with all sorts of trees, fruits and vegetables and all the harvest had to be taken care of.
She loved to eat and cook sweet stuff. One of her specialities was "Atomstaubstoffsuppe" and "Atomstaubstoffspeise" - this is what my grandfather called her chocolatepudding with beaten egg whites and vanilla soup with the beaten egg whites swimming in it like ice bergs. It roughly translates to 'atom materia soup' and 'atom materia food'.
I spent much time with my grandparents, as a kid and later on, and I had a close relationship to them. I feel strange and lost, knowing that I won't hear their voices again.
After the funeral yesterday, we visited her house again, looking through stuff, my sisters, my cousins and me choosing items that we would like as reminders. To me they were still her belongings and it felt horrible, like looting. My aunt and my mother will have to choose which things to give away and which to keep, so it was probably right to choose some things that might look worthless to them, but are valuable for me. - And so I inherited some beautiful things that I want to share here with you.
Meine Oma ist letzte Woche im Alter von fast 90 Jahren gestorben. Ich fühlte und fühle mich ihr sehr verbunden. So sehr mich ihr Tod schmerzt, so denke ich doch, dass er für sie eine Erlösung von einem zu letzt zur Last gewordenen Leben kam. Seit dem Tod meines Großvaters vor zwei Jahren, schien sie wenig Freude mehr am Leben zu haben. Sie ist immer schwächer geworden und Anfang dieser Woche entgültig eingeschlafen. Ich mag nicht nochmal alles das, was ich oben auf Englisch schon über sie geschrieben habe, nochmal aufschreiben. Irgendwie fällt es mir leichter, darüber in einer Fremdsprache zu schreiben. Die Bilder zeigen verschiedene Erinnerungsstücke, die ich von ihnen jetzt zu Hause habe: This is a box that belonged to my grandfather. He was a craftsman painter and an artist in his free time.The colors must be ages old and probably won't be good anymore. I was mainly interested in the box. The tubes still feel smooth, though. Maybe I'll give it a try.
Die Box oben stammt noch von meinem Opa. Er war gelernter Malermeister und war in seiner Freizeit auch künstlerisch tätig. Seine erste (Solo-) Ausstellung hatte er allerdings erst nach seinem Tod. Als Maler hatte er gelernt, Gemälde zu Rahmen, konnte also Glas einsetzen und das war nach dem Krieg sein erster Job. Er bekam das Glas, das er dafür brauchte zugeteilt, plus 10 % Verschnitt. "Und ich habe mich eben nicht verschnitten." Dadurch dass er also Glas übrig hatte, hat er sein erstes Geld verdient. Mir geht das oft durch den Kopf, während ich arbeite. Das Holzköfferchen enhält noch einige Ölfarben - wahrscheinlich sind die restlos verdorben, immerhin sind sie mindestens 3 Jahre alt, wahrscheinlich eher 10, und haben keine Kappe. Allerdings fühlen sich die Tuben noch weich an. Die Kanne unten erinnert mich an Abendbrotessen bei meinen Großeltern. Sieht sie nicht wunderbar nach 50er Jahren aus?
This is a coffee pot that reminds me strongly of my grandparents. As long as I can recall we used to drink mint or chamomile tea from it for dinner. - I don't think this is the lid that it had - I only realized that when I was at home. It is very typical of them both to find something else that could serve as a substitute for a broken lid. And I think the golden top of it goes very well with this fifties design.
This is my grandmother's bible. It is slightly broken: The marker ribbon is torn off, the headbands are gone and the gilding rubbed off at some parts.At the front cover, I can feel a sigil of sorts through the covering leather - I don't really understand what this is. Despite these signs of wear it is still a beautiful book. And it contains some notes in her handwriting on the first page about the verses with which she had her conformation and her wedding and which I also chose, for that reason among others, for my confirmation and my wedding.
Die Bibel habe ich ebenfalls geerbt. Abgesehen davon, dass es eine schöne Stuttgarter Bibel der Würtenberigschen Bibelanstalt ist, enthält sie vorne handschriftliche Notizen meiner Oma zu ihrem Konfirmations- und Trauspruch. Den gleichen Vers habe ich ebenfalls als meinen Konfirmations- und auch Trauspruch gewählt. Das Buch selbst ist in mittelmäßigem Zustand. Ich werde es vielleicht von einem professionellen Buchbinder überholen lassen - ich traue mich da nicht so ganz ran. Merkwürdig ist, dass unter dem Einbandleder im Vorderdeckel eine Art Sigel zu ertasten, nicht aber zu sehen ist. Weiß jemand was das ist und was das soll? Es wäre ja schon eine merkwürdige Art der Verzierung.
Ungeachtet der traurigen Ereignisse im persönlichen, war meine berufliche Woche erfolgreich. Wie schon berichtet, habe ich einen Etsy-Shop eingerichtet. Ich war ziemlich viel damit beschäftigt, dort Artikel einzustellen und zu verstehen, wie das alles funktioniert. Immerhin hat mein Laden 8 Herzchen bekommen, ich bin jetzt Mitglied bei BEST (bookbinding etsy street team) und einem europäischen Team, bei dem ich mich noch gar nicht richtig auskenne. Das Buch, das ich für meinen neuen Etsy-Shop gemacht habe, hat sich noch in der gleichen Nacht verkauft. - Das ist doch ein guter Start!
Other than my personal week, the business side of life went on well. As you know I decided to open an etsy-stop, and I spent much time this week to enter new books, and to understand how everything is done there. I am now a member of BEST (bookbinding etsy street team) and a european team which I don't understand yet. My shop has 8 hearts and the book I made for the start sold the same night. - Probably a good start.
And I learned to do this funny recycled purses - thanks to Dymphie. Here you can find the tutorial.
Dieses Tutorial für die lustigen recycleten Geldbörsen habe ich dank Dymphie gefunden. Und auf Billies Blog könnte ihr jetzt ein Video Tutorial für den Künstlerkartenhalter finden, von dem ich unten ein Bild gemacht habe. Die Karten auf dem Bild habe ich im letzten ATC-Swap auf dem book arts forum bekommen. Links ist die von Kiley, rechts die von Billie. Das war's von mir für diese Woche. Ich hoffe euch in der nächsten Woche wieder hier begrüßen zu können. Bis dann!
And you can learn to make this beautiful ATC card holder below if you follow this link to a video tutorial by Billie.
The cards you can see there are two that I recieved via the ATC swap last summer at the book arts forum. The one on the left was done by Kiley, the one on the right by Billie herself.
That's it from me for this week. Thanks for reading.
Thursday, February 5, 2009
New Journal
Now that I have my new Etsy Shop, I wanted to add something new to it. If you are reminded of my first experiments with leather by this book you are quite right. But there are also a lot of differences: The size - this journal is twice the size of the first one. The new book contains more blank pages (ie less lino prints), a different print, and the kettle stitch is this time hidden beneath the leather.
As before the edges of the pages were individually colored with a sponge. This allows to color these deckled edges - ordinary edge coloring only works with cut pages.
Jetzt wo ich meinen Etsy - Shop eröffnet habe, wollte ich auch was neues reinzustellen haben. Wenn ihr euch an meine ersten Versuche in Leder erinnert fühlt, so ist das wohl nicht ganz falsch. Allerdings ist dieses Buch nun doppelt so groß und dick. Außerdem gibt es noch ein paar andere technische und ästhetische Unterschiede. Die größte Gemeinsamkeit ist wohl dass beide Male die Kanten der Seiten einzeln mit einem Schwamm rot gefärbt wurden und das Ganze dann in schwarzes Leder gebunden wurde. Einen normalen Farbschnitt macht man natürlich anders, aber dafür muss der Buchblock vorher sauber beschnitten sein dun man kann nicht so schöne gerissene Seiten haben.
Außerdem habe ich am Rücken die gleiche Holzperle genommen. Allerdings sieht man bei genauerem Hinsehen, dass der Rücken etwas anders gemacht ist: Der Kettenstich ist diesmal im Inneren des Buches versteckt.
As before the edges of the pages were individually colored with a sponge. This allows to color these deckled edges - ordinary edge coloring only works with cut pages.
Jetzt wo ich meinen Etsy - Shop eröffnet habe, wollte ich auch was neues reinzustellen haben. Wenn ihr euch an meine ersten Versuche in Leder erinnert fühlt, so ist das wohl nicht ganz falsch. Allerdings ist dieses Buch nun doppelt so groß und dick. Außerdem gibt es noch ein paar andere technische und ästhetische Unterschiede. Die größte Gemeinsamkeit ist wohl dass beide Male die Kanten der Seiten einzeln mit einem Schwamm rot gefärbt wurden und das Ganze dann in schwarzes Leder gebunden wurde. Einen normalen Farbschnitt macht man natürlich anders, aber dafür muss der Buchblock vorher sauber beschnitten sein dun man kann nicht so schöne gerissene Seiten haben.
Außerdem habe ich am Rücken die gleiche Holzperle genommen. Allerdings sieht man bei genauerem Hinsehen, dass der Rücken etwas anders gemacht ist: Der Kettenstich ist diesmal im Inneren des Buches versteckt.
Subscribe to:
Posts (Atom)